Notre Dame, ett av Paris många turistmål som lockar miljontals besökare årligen. Men skyltar på engelska upprör somliga. Särskilt när det inte förekommer fler främmande språk på samma skylt.
Notre Dame, ett av Paris många turistmål som lockar miljontals besökare årligen. Men skyltar på engelska upprör somliga. Särskilt när det inte förekommer fler främmande språk på samma skylt. Bild: Thibault Camus

Startar rättsprocess efter skyltar på engelska vid Notre Dame

Franska språkaktivister har ilsknat till mot katedralen Notre Dame i Paris. Anledningen? Utöver skyltar på franska finns även skyltar på engelska, något gruppen menar ”främjar engelskans dominans i världen”. Nu drar aktivisterna igång en rättsprocess i Paris.

ANNONS
|

Den världsberömda katedralen Notre Dame i Paris lockar varje år miljontals turister från olika delar av världen. Ett beslut att sätta upp skyltar runt turistattraktionen på engelska, utöver skyltar på franska, borde därför vara välkommet. Men det tycker inte franska språkaktivister som nu ilsknat till över tilltaget, rapporterar The Guardian.

De menar att om franska skyltar nu prompt ska översättas till ett främmande språk, måste det ske på något mer språk än bara engelska. Annars riskerar man att förstärka engelskans roll som lingua franca, alltså ett dominerande språk, i världen.

Gruppen, som kallar sig för Défense de la langue francaise (försvar för det franska språket) har tidigare fått gehör för sitt missnöje över skyltar runt Eiffeltornet. Nu hoppas man alltså göra detsamma med Notre Dame.

ANNONS

Åberopar språklag

The Guardian rapporterar att ett officiellt klagomålsärende upprättats hos en domstol i Paris i måndags, då den internationella dagen för franskspråkighet inföll, enligt aktivisternas talesperson Louise Maisonneuve.

Gruppen är överlag kritiska mot användandet av engelska som språk när det kommer till franska officiella dokument, i kollektivtrafik, skyltar och i reklam. Utöver det menar aktivisterna att skyltarna på engelska vid Notre Dame bryter mot en lag i Frankrike som infördes 1994, som slår fast att all offentliga byggnader som översätter sina skyltar måste göra det på minst två främmande språk.

– Lagen skyddar franskan eftersom den främjar språklig mångfald, säger Louise Maisonneuve till AFP.

Krävde spanska

Gruppen har också varit i farten när det gäller Notre Dame tidigare. Efter den förödande branden i katedralen 2019, har information om restaurationen av kyrkan funnits på plats, men endast på franska och engelska. Då hotade aktivisterna Paris stad med juridiska åtgärder om de inte lade till samma översättning på åtminstone spanska. Staden gav med sig och informationen om restaureringen finns nu även på ett tredje språk.

Och det är knappast något nytt att många i Frankrike är skeptiska till just engelskan. Svenska akademins motsvarighet, och förlaga, i Frankrike, Académie Francaise har länge kämpat emot anglicismer i franskan. Akademien ger ut en guide till fransktalande där de listar ord som de anser bör undvikas att användas ihopblandat med franskan.

ANNONS

I senaste utgåvan av listan ”Dire-ne pas dire” (Säg, säg inte) listas uttryck som dark, wishlist, fake, Crazy Monday, sticker, Trojan horse, mass event, game, gamer och loser som svartlistade engelska ord som inte ska blandas in i franska språket.

LÄS MER:Fortsatt oroligt i Paris – demonstranter och polis drabbade samman

LÄS MER:Paris just nu är som en konstvernissage från helvetet

LÄS MER:Febrilt jobb i Notre-Dame tre år efter brand

comments

Kommentarer

Vad tycker du?

Här nedan kan du kommentera artikeln via tjänsten Ifrågasätt. Märk väl att du behöver skapa ett konto och logga in först. Tänk på att hålla god ton och att inte byta ämne. Visa respekt för andra skribenter och berörda personer i artikeln. Inlägg som bedöms som olämpliga kommer att tas bort och GP förbehåller sig rätten att använda kommentarer i redaktionellt innehåll.

ANNONS