Majdan, Självständighetstorget i Kiev.
Majdan, Självständighetstorget i Kiev. Bild: Gustav Sjöholm / TT

Kiev eller Kyiv? Därför väljer nyhetsmedia olika stavningar

Kriget i Ukraina toppar nyhetssidorna runt om i världen och i Sverige. Men den uppmärksamma läsaren har kanske lagt märke till att ortnamnen i Ukraina ibland stavas på olika sätt.
– Den allmänna rekommendationen i Sverige är att följa det system vi har för translitterering av ukrainska namn, men det finns ett fåtal undantag, säger Ola Karlsson, representant för språkvården i Mediespråksgruppen.

ANNONS
|

Mediespråksgruppen är en samarbetsgrupp för språkansvariga inom press, radio och tv och utfärdar rekommendationer till medier i aktuella språkfrågor. Bland annat har de ett tätt samarbete med nyhetsbyrån TT som på sin hemsida har en språkguide som följs av stora delar av Nyhetssverige.

En stor del av nyhetsflödet nu kretsar kring händelserna i Ukraina och därmed nämns också många olika orter i landet.

Så hur ska ortnamnen egentligen skrivas? Är det Kiev eller Kyiv/Kyjiv? Odessa eller Odesa? Tjernobyl eller Tjornobyl?

Kiev, Odessa och Tjernobyl utgår ifrån det ryska uttalet av ortsnamnen men har sedan en lång tid tillbaka varit den vedertagna normen för hur ortnamnen skrivs och stavningen rekommenderas fortfarande av TT-språket.

ANNONS

– Just nu har TT inga planer på att transkribera om namnen och fortsätter skriva de ortnamn som redan är etablerade bland svenska läsare. Vi skriver ju på svenska och för svenska läsare, skriver Lisa Abrahamsson, biträdande redaktionschef på nyhetsbyrån TT.

”Inte politisera frågan i onödan”

Nyhetstjänsten Omni har däremot gjort en annan bedömning. Under deras texter om kriget i Ukraina finns sedan ungefär ett dygn tillbaka en fotnot där man informerar läsarna om att man övergått till den ukrainska transkriberingen. Nyhetstjänsten skriver i fortsättningen ortsnamnen som Kyiv, Odesa och Tjornobyl.

– För det första borde vi nog ha bytt namn för länge sen. Och i en svår situation som den vi upplever nu är det viktigt med orden, därför ändrar vi nu. Det handlar ju om ukrainska städer och vi bör då transkribera det ukrainska uttalet, skriver Markus Gustafsson, chefredaktör på Omni i ett mejl till GP.

Han säger också att frågan har varit uppe i Mediespråksgruppen som i dag fortfarande rekommenderar svensk media att hålla kvar vid den mer etablerade stavningen av till exempel Kiev.

– I Mediespråksgruppen har flertalet redaktioner tyckt att det inte är läge att ändra (stavningen av till exempel Kiev till Kyiv/Kyjiv, reds.anm) för hastigt. Mycket på grund av att det finns ett motstånd att föra in nya stavningar som läsarna inte är bekanta med. Men lite också för att inte politisera frågan i onödan, säger Ola Karlsson, representant för språkvården i Mediespråksgruppen.

ANNONS

Chefredaktören Markus Gustavsson på Omni menar dock att det argumentet inte håller.

– Enda anledningen till att svenska medier ändå ligger kvar med Kiev, vad jag förstår, är för att det anses vara inarbetat och för att folk var vana vid det. Vi på Omni menar att det inte räcker som argument för att behålla något felaktigt, därför ändrar vi nu, skriver han i ett mejl till GP.

GP:s redaktionschef säger att GP just nu kommer hålla kvar vid de mer etablerade stavningarna av de ukrainska ortnamnen.

– I nuläget håller vi kvar vid den stavning som våra läsare är vana vid och som de flesta nyhetsmedier inklusive TT använder sig av. Det är möjligt att vi får anledning att omvärdera det längre fram men just nu är det viktigaste att vi försöker vara så tydliga som möjligt i vår rapportering och att vi undviker att göra våra läsare förvirrade, säger Johan Sköld, redaktionschef på GP.

LÄS MER:Ukrainska soldaternas svar till ryska fartyget: ”Knu**a dig själv!”

LÄS MER:Röda korset: Största engagemanget sedan tsunamin

LÄS MER:Invasionen i Ukraina: Detta har hänt 25 februari – timme för timme

ANNONS