Alternative facts
Översättning: Alternativa fakta
Begreppet refererar till påståenden som presenteras som fakta, trots att de motsäger tillgängliga bevis och källor, men har också kommit att bli synonymt med osanningar eller vilseledande information.
Termen populariserades när president Donald Trumps dåvarande rådgivare Kellyanne Conway försvarade Vita husets pressekreterare Sean Spicers påståenden om antalet närvarande vid Donald Trumps installationsceremoni. Trots att det fanns bevis som visade att publiken var mindre än vid Barack Obamas installation, så hävdade Sean Spicer att det var den största publiken någonsin – något som Kellyanne Conway då beskrev som ”alternative facts”.
Begreppet spelar på människors tendens att söka information som bekräftar deras redan existerande uppfattningar. Genom att använda alternativ fakta kan politiker undergräva trovärdigheten hos traditionella medier och framställa dem som partiska eller opålitliga. Detta kan stärka deras egen position genom att skapa misstro mot oberoende källor.
Comrade Kamala
Översättning: Kamrat Kamala
Donald Trumps smeknamn på Demokraternas presidentkandidat Kamala Harris.
I USA finns det en lång tradition av att använda termer som “comrade” för att misstänkliggöra politiska motståndare som vänsterorienterade eller radikala, och spelar på kulturella rädslor om socialism, kommunism och tidigare Sovjetunionen.
Genom att använda ett smeknamn som “Comrade Kamala”, försöker Trump diskreditera Harris och hennes politik, polarisera väljarkåren och mobilisera sin bas. Genom att associera Harris med socialism, försöker man också framställa hennes politik oamerikansk och rent av farlig.
Andra smeknamn som Donald Trump har använda för Kamala Harris är ”Crazy Kamala”, ett epitet han även använt för Bernie Sanders (”Crazy Bernie”).
Deep state
Översättning: Djup stat
En term som används för att beskriva ett påstått hemligt och oauktoriserat nätverk, som sägs bestå av politiker, tjänstemän och ibland privata enheter som tillsammans arbetar för att påverka och genomföra regeringspolitik.
Termen används ofta i konspirationsteorier och har en starkt negativ konnotation. Den blev särskilt framträdande under Donald Trumps presidentskap, där både han och hans anhängare hävdade att en “deep state” arbetade mot Trumps administration.
Establishment
Översättning: Etablissemanget
Syftar ofta på de personer och institutioner som har långvarig makt och inflytande inom politiken, näringslivet och media. Termen används ofta med en negativ klang, särskilt av politiker som vill framställa sig själva som utmanare till den rådande ordningen. De kan hävda att etablissemanget är korrupt, ineffektivt eller saknar kontakt med ”vanliga” medborgares behov.
Både politiker på höger- och vänstersidan använder termen för att mobilisera stöd genom att framställa sig själva som representanter för “folket” mot en elitistisk och privilegierad maktstruktur.
Fake news
Översättning: Falska nyheter
Ursprungligen refererar “fake news” till desinformation som presenteras som nyheter och innebär att medvetet sprida falska eller vilseledande uppgifter för att påverka opinionen. Donald Trump har hävdat att det var han som uppfann termen – men faktum är att frasen har förekommit sedan 1800-talet.
Termen populariserades dock av Donald Trump under presidentvalskampanjen 2016. Han använde den för att diskreditera medier som rapporterade negativt om honom, och för att framställa dem som opålitliga och partiska.
Användningen av termen kan stärka stödet bland en politikers bas genom att skapa en känsla av “vi mot dem”. Det framställer politikern som en outsider som kämpar mot en korrupt och partisk media.
”Put politics aside”
Översättning: Lägga politiken åt sidan
Används ofta av amerikanska politiker för att uppmana till enighet och samarbete över partigränserna, särskilt i frågor som anses vara av nationell betydelse eller krisartad natur.
Uttrycket signalerar att talaren är villig att prioritera nationens bästa över partipolitiska intressen – men genom att använda uttrycket försöker politiker framstå som moraliskt överlägsna och fokuserade på det allmännas bästa.
The (grupp)
Översättning: De/dem
Donald Trumps användning av bestämd artikel “the” innan han nämner olika grupper, som ”the women” (kvinnorna), “the Mexicans” (mexikanerna) eller “the Muslims” (muslimerna), är en retorisk strategi med flera troliga syften och effekter.
Genom att använda “the” skapar Trump en känsla av avstånd och separation mellan sig själv och sina anhängare och den grupp han refererar till. Det kan förstärka en “vi mot dem”-mentalitet, vilket kan mobilisera hans bas genom att framställa dessa grupper som utanförstående eller annorlunda.
Användningen av “the” kan också bidra till att generalisera och homogenisera en hel grupp människor, vilket gör det lättare att tillskriva dem specifika egenskaper eller beteenden – något som kan vara effektivt i att förstärka stereotyper och förenkla komplexa sociala frågor.
”Weird” Trump
Översättning: Konstige Trump
I ett officiellt utskick till potentiella väljare beskrev Kamala Harris kampanj motståndaren Donald Trump med orden ”Trump är gammal och rätt konstig?”, och kandidaten har även i intervjuer kallat Trump för just ”weird”.
Genom att använda ordet “weird” försöker Harris kampanj att förminska Trumps auktoritet och framställa honom som en udda och kanske opålitlig kandidat. Att kalla någon för “weird” är mindre aggressivt än andra former av kritik, vilket kan göra det svårare för Trump att försvara sig utan att framstå som överdrivet defensiv.
Uttrycket är enkelt och lättförståeligt, vilket gör det särskilt effektivt för att nå yngre väljare. Det är ett ord som kan tilltala en yngre publik som kanske inte vill associeras med något som uppfattas som konstigt eller avvikande.
Genom att använda ett enkelt och direkt ord som “weird” kan Kamala Harris kampanj skapa ett lättförståeligt narrativ som är lätt att sprida och komma ihåg.
”With all due respect”
Översättning: Högaktningsfullt/med all respekt
När en politiker säger “with all due respect”, är det ofta en förvarning om att de kommer att framföra svidande kritik, dumförklarande eller ett argument som kan vara obekvämt för mottagaren.
Demokraten Mike Quigley sa vid ett tillfälle ”Med all respekt, Mr. Ryans plan är helt fel”. Kort och gott och lagom artigt.
”You think you just fell out of a coconut tree?”
Översättning: Tror du att du bara trillade ur ett kokosnötsträd?
Kamala Harris använde uttrycket under ett tal vid en ceremoni i Vita huset i maj 2023, som en del av en anekdot från sin mor, Shyamala Gopalan. Hon berättade att hennes mor brukade säga detta för att påminna henne och hennes syskon om att de inte existerar i ett vakuum, utan är en del av en större kontext och historia.
Genom att använda ett uttryck från sin egen uppväxt, försöker Kamala Harris troligtvis framstå som relaterbar och autentisk. Det ger henne en personlig touch som kan ge positiv respons hos väljare som värdesätter familj och traditioner. Men uttrycket är också både ovanligt och humoristiskt – vilket kan också hjälpa till att lätta upp den politiska diskursen och göra Harris mer minnesvärd.
LÄS MER:Ödesdebatten i USA: Provokationer att vänta
LÄS MER:Här är Harris och Trumps plus och minus inför debatten