Timbuktu översätter Amanda Gormans presidentdikt

När den hyllade poeten Amanda Gormans dikt ”The hill we climb” översattes till nederländska möttes förlaget av en kritikerstorm och översättaren hoppade av. I Sverige står Jason ”Timbuktu” Diakité för översättning och förlagschefen varnar för oväntade reaktioner.
– Jag vet inte vad Jason kan råka ut för nu. Förhoppningsvis handlar det om den text han åstadkommit, säger Jonas Axelsson, förlagschef på Bokförlaget Polaris.

ANNONS
|

Amanda Gormans dikt ”The hill we climb”, inspirerad av stormningen av Kapitolium, har blivit en världssuccé. Trots det amerikanska innehållet ges den nu ut i översättningar världen över. Något som fört med sig kontroverser.

Exempelvis har den Bookerpris-belönade nederländska författaren Marieke Lucas Rijneveld hoppat av som översättare efter en kritikerstorm mot förlaget Meulenhoff. Men det var inte Rijnevelds förmåga att översätta de många rim, allitterationer och ordlekar som Amanda Gorman fått in i sin dikt, som stod i fokus. I stället var det att hen är vit.

LÄS MER:Ung poet hyllas världen över efter installationen

I ett uttalande medgav Marieke Lucas Rijneveld att hen var chockad över kritiken men respekterade den.

ANNONS

”Jag har gladeligen dedikerat mig åt att översätta Amandas verk, och såg att det var av största betydelse att behålla hennes styrka, ton och stil. Men, jag inser att jag är i en position att tänka och känna på det sättet, när andra inte är det. Jag önskar fortsatt att hennes idéer når så många läsare som möjligt och öppnar hjärtan”, skriver hen.

LÄS MER:Amanda Gormans översättare hoppar av

Polaris får get ut Amanda Gorman framöver

I Sverige ges ”The hill we climb” ut av förlaget Polaris med titeln "Berget vi bestiger". Enligt förlagschefen Jonas Axelsson var det möjligheten att framöver få arbeta med stjärnskottet Amanda Gorman som gjorde att de vill ge ut den trettiotvå sidor långa boken.

– Den här dikten är ju redan känd. Att översätta bara den hade kanske inte kunna leda till tillräckligt mycket. Det är ändå en investering man gör. Med möjligheten att jobba med hennes författarskap på sikt blev det hela såklart mycket mer intressant, säger han.

LÄS MER:Recension: ”Obehaget om kvällarna” av Marieke Lucas Rijneveld

Valet av översättare föll på Jason Diakité. Jonas Axelsson tycker att de träffat helt rätt och motiverar det med hans bakgrund inom spoken word och att han har översatt texter med liknande innehåll. Han påpekar också att Jason Diakités pappa är amerikan och att han brinner för samma frågor som Amanda Gorman.

ANNONS

Påverkades ert val av det som hände i Nederländerna?

– Nej, det var något som hände alldeles nyss och vi har inte pratat ihop oss med andra utgivare så jag vet inte hur de har resonerat.

– Det är klart att vi kan läsa ut en del av vad Meulenhoff tänkte med en premierad författare. Uppenbarligen väckte det väldigt starka reaktioner. Vi lever i en sån tid när saker och ting kan vara väldigt känsliga även om man själv kanske inte ser det.

LÄS MER:Recension: ”Till männen som köpte min kropp” av Louise Amcoff & Tove Sahlin

Jonas Axelsson: ”Vet inte vad Jason kan råka ut för”

Polaris har tidigare gett ut boken ”Scener ur hjärtat” om Greta Thunberg. I samband med det har Jonas Axelsson lärt sig att det kan komma reaktioner som han ”inte ens kunnat räkna ut i sömnen”. Han beskriver det som en ny värld att navigera i.

– Med Greta fick jag höra att jag utnyttjade henne för att ge ut familjens bok. Att försvara det var helt omöjligt. Jag kunde inte säga något som verkade trovärdigt, påpekar han och säger att han inte är säker på att Jason Diakité kommer att ta sig igenom den här projektet utan att väcka reaktioner.

– Jag vet inte vad Jason kan råka ut för nu. Förhoppningsvis handlar det om den text han åstadkommit.

ANNONS

Den här typen av reaktioner som är svåra att förutse är det något nytt?

– Jag har varit i branschen länge men det är ändå svårt att svara på hur det eventuellt har förändrats. Jag skulle vilja säga att hela det västerländska samhället har blivit väldigt differentierat på så många olika sätt. Vi lever i helt olika världar. Förr tänkte vi på samma saker och stred om samma saker. Stridslinjerna var tydligare. I dag kämpar vi om tusentals olika saker, säger Jonas Axelsson.

LÄS MER:Recension: ”Greta” i regi av Nathan Grossman

”Berget vi bestiger” kommer ut runt påsk. Amanda Gormans nya diktsamling väntas i september i år. Det är dock inte säkert att den översätts av Jason Diakité.

Missa inget från GP Kultur!

Nu kan du få alla våra kulturnyheter, reportage, debatter och recensioner som en liten notis direkt till din telefon genom att klicka på följ-knappen vid taggen Kultur. I mobilen finner du den under artikeln och på sajt överst till höger om artikeln.

ANNONS