Det hebreiska ordet för 'vän' översattes till 'fiende' i en dansk översättning av Bibeln. Arkivbild.
Det hebreiska ordet för "vän" översattes till "fiende" i en dansk översättning av Bibeln. Arkivbild. Bild: Håkon Mosvold Larsen/NTB/TT

Vän blev fiende i dansk bibelmiss

ANNONS

Det danska Bibelsällskapet har upptäckt en översättningsmiss i Bibeln på danska, enligt tidningen Kristeligt Dagblad.

Det hebreiska ordet för vän, eller "frände", har i en psalm översatts till "fjende" vilket betyder fiende på danska.

– Det är otroligt irriterande och jag känner med översättarna. Jag vet hur lätt det är att göra fel i en text, säger Bibelsällskapets före detta generalsekreterare Niels Jørgen Cappelørn och fortsätter:

– Alla kan göra misstag, men när det gäller Bibeln får det inte bli fel.

Det gäller ett ord i Psaltaren 88, i stycket som lyder: "Du har drivit bort mina vänner och fränder, mina förtrogna tar du ifrån mig". Det som är "vänner och fränder" i den svenska översättningen har alltså blivit "vänner och fiender" i den felaktiga danska översättningen.

ANNONS
ANNONS