Ikea välkomnar till nya ”Ica” i Kållered

Är det nya Ikea som har öppnat i Kållered eller är det nya Ica?
För den som pratar persiska är det rätta svaret Ica – i alla fall enligt reklamskylten som sitter på spårvagnarna i Göteborg.
– Det känns inte som om Ikea pratat med någon som faktiskt kan persiska utan bara använt Google translate, säger Sina Haghighi som upptäckte missen.

ANNONS
|

För två veckor sedan öppnade Ikea sitt nya varuhus i Kållered – äntligen.

Byggplanerna inleddes redan 2014 och det visade sig bli ett mycket större projekt än väntat. En missad signatur och problematiska robotlager, bland annat, försenade bygget avsevärt.

Men nu, 2023, är det nya varuhuset både invigt och öppet.

Med bakgrunden klargjord är det inte konstigt att Ikea satsat stort på marknadsföringen av det stora varuhuset i Kållered – ett exempel är persiska reklamskyltar på spårvagnarna i Göteborg.

– Det känns inte som om Ikea pratat med någon som faktiskt kan persiska utan bara använt Google translate, säger göteborgaren Sina Haghighi som upptäckte en miss i den persiska texten.

ANNONS

Ikea eller Ica?

I stället för att välkomna till nya ”Ikea” i Kållered välkomnar möbeljätten göteborgarna till det nya ”Ica” i Kållered. I sin helhet lyder den persiska texten: ”Nya Ica Kållered. Äntligen öppet.”

Sina Haghighi, som pratar persiska, har sett reklamen på flera ställen i stan och reagerade på den.

– Om man jämför stavningen av Ikea med till exempel varuhuset i Dubai är det en helt annan. Det arabiska alfabetet är detsamma som det persiska så det borde inte vara någon skillnad. Det är konstigt, och lite roligt, säger han.

Ikea: Medvetet

Ikea håller inte med Sina Haghighi. De tycker inte att skylten är konstig – den är snarare precis som den ska vara.

Enligt Mattias Hennius, pressansvarig på Ikea, är det ett medvetet val att låta den persiska stavningen av Ikea vara just Ica. Han menar att det inte är ett stavfel.

– Jag har pratat med vår persiska översättare som försäkrar att det går att stava Ikea på sättet vi gjort, säger han.

Mattias Hennius, pressansvarig på Ikea.
Mattias Hennius, pressansvarig på Ikea. Bild: Ikea/Pressbild

Eftersom Ikea som ord inte är etablerat i det persiska språket gjorde översättaren istället bedömningen att det går att stava ordet som det uttalas och hamnade då på ordet Ica.

Det är en tolkning som Mattias Hennius är trygg i. Han tror inte heller att reklamskyltarna kan missuppfattas.

ANNONS

– Det är ganska uppenbart att förstå vilket varumärke det handlar om med tanke på färgerna och loggan. Reklamen är gjord för att den ska fungera i Sverige, säger Mattias Hennius.

LÄS MER:Här öppnar nya Ikea i Göteborg – äntligen

LÄS MER:Jätterea på Ikea – folk köade i timmar

LÄS MER:Han har jobbat på Ikea i Kållered – i 50 år

comments

Kommentarer

Vad tycker du?

Här nedan kan du kommentera artikeln via tjänsten Ifrågasätt. Märk väl att du behöver skapa ett konto och logga in först. Tänk på att hålla god ton och att inte byta ämne. Visa respekt för andra skribenter och berörda personer i artikeln. Inlägg som bedöms som olämpliga kommer att tas bort och GP förbehåller sig rätten att använda kommentarer i redaktionellt innehåll.

ANNONS