Johan Nilsson: Are ya absolutely bonkers?

”E du go eller” är lika svåröversättligt som den göteborgska räkmackan.

Det här är ett kåseri. Eventuella ställningstaganden är skribentens egna.

ANNONS
|

Nu låtsas vi att du är översättare. Ditt yrke är att översätta böcker från svenska till engelska.

Du har just fått ett nytt uppdrag: att överföra Eija Hetekivi Olssons roman ”Ingenbarnsland” till drottningens språk.

Du tar itu med jobbet och märker att boken handlar om tonårstjejen Miiras liv i Göteborgsförorten Gårdsten på 1980-talet. Starka karaktärer, dramatiska händelser, social utsatthet. Bra bok.

Men språket? Vad är det Miira och hennes kompisar säger till varandra egentligen?

E du go eller?

Kollar läget änna.

Vad är detta för märkliga uttryck? Och hur tusan ska du översätta dem till Shakespeares och Dickinsons ädla tungomål?

ANNONS

Om du tvekar om svaret behöver du inte känna sig dum. Även en grupp äkta svensköversättare kliade sig i huvudet när de stötte på de här formuleringarna i höstas.

Det skedde i London, på ett seminarium där Eija Hetekivi Olsson (och några andra svenska författare) träffade en grupp brittiska svensköversättare. Själv översätter jag åt andra hållet, från engelska till svenska, men hade lyckats snika mig med på seminariet ändå.

I lokalen satt garvade proffs som har överfört Sven Lindqvist, Kerstin Ekman, Camilla Läckberg och många andra svenska författare till engelska.

Faktum är att svensk litteratur upplever en boom i Storbritannien. Det kommer numera omkring femtio titlar per år, jämfört med till exempel tolv böcker 2001.

Vad gäller ”Ingenbarnsland” så är den enligt Eija själv skriven på ”förortska från åttiotalet”.

Det går knappast att skriva Yorkshiremål på svenska, lika lite som det går att skriva göteborgska på engelska.

Jag skulle vilja tillägga: göteborgsk förortska från åttiotalet.

Så vad hade de brittiska översättarna gjort med våra lokala uttryck? Seminariet var upplagt så att deltagarna hade översatt ett par sidor av varje författare, och under dagen diskuterades sedan texterna i smågrupper.

Här är några översättningsförslag för E du go eller?:

You mad or what?

Are you barmy or what?

Are ya absolutely bonkers?

Och några förslag för Kollar läget änna:

ANNONS

Just checking it out like.

Checking things out, innit.

Just havin’ a peek.

Bra eller dåligt? Bedöm själv.

Men notera: ingen av lösningarna placerar läsaren i en viss stad. Medan E du go eller? bara skriker Göteborg, förmedlar Are ya absolutely bonkers? ingen geografisk hemvist.

Kanske hör du till dem som gillar att läsa engelska deckare? Då har du säkert sett formuleringar av typen ”sa han på Yorkshiredialekt” eller ”när hon öppnade munnen hördes det genast att hon kom från Liverpool”.

Det betyder troligtvis att originalets repliker var skrivna på dialekt, vilket översättaren inte har kunnat förmedla. Det går knappast att skriva Yorkshiremål på svenska, lika lite som det går att skriva göteborgska på engelska.

En översättnings kvalitet avgörs dock inte av enskilda meningar utan av hur väl översättaren har fångat bokens ton. Litterär översättning kan ses som ett konsthantverk. Hantverksdelen är, något förenklat, att kunna söka upp betydelser och att behärska olika språks syntax.

Den konstnärliga delen är att lyssna in och förmedla författarens röst.

En översättning kan mycket väl vara lika bra som ett original, men den kan aldrig vara exakt samma sak.

Kanske går det att få en alldeles utmärkt räkmacka någonstans i England. Men den mackan skulle ändå inte betyda samma sak som en räkmacka gör på den svenska västkusten.

ANNONS

Om du inte håller med om det är du faktiskt absolutely bonkers.

Missa inget från GP Världens gång!

Nu kan du få alla kåserier och skämtteckningar som en liten notis direkt till din telefon genom att klicka på följ-knappen vid taggen Världens gång. I mobilen finner du den under artikeln och på sajt överst till höger om artikeln.

comments

Kommentarer

Vad tycker du?

Här nedan kan du kommentera artikeln via tjänsten Ifrågasätt. Märk väl att du behöver skapa ett konto och logga in först. Tänk på att hålla god ton och att inte byta ämne. Visa respekt för andra skribenter och berörda personer i artikeln. Inlägg som bedöms som olämpliga kommer att tas bort och GP förbehåller sig rätten att använda kommentarer i redaktionellt innehåll.

ANNONS