Carl läste tidigt och skrev sina första alster redan före skolstart. Bakom honom fanns fastrar som målade, farfar som var reklamtecknare och en far med skrivandet som yrke. Båda föräldrarna läste mycket och gärna.
– Jag gled helt enkelt in i den där skapande, kreativa världen. Sedan är jag tacksam för många uppmuntrande lärare under skolåren.
Vägen mot ett liv som översättare syntes klar men först blev det några års resande i Europa, till Nya Zeeland och Brasilien.
– Jag lärde mig ta hand om mig själv och kommunicera med människor från olika kulturer. Och det gav stimulans till fantasin vilket varit till stor nytta för mitt eget skrivande.
Träffade sambon i Brighton
Carl läste engelska i Brighton en termin där han träffade sambon Emma – nu partner i dubbel bemärkelse då hon arbetar som bokdesigner. Efter det följde studier i engelska och italienska i Göteborg. Man behövde två språk för att komma in på översättarutbildningen.
Men så föll det sig att Göteborgs universitet startade ett nytt program för språkkonsulter. Och varför inte, tänkte Carl, det ger ju både större språklig bredd och djup och ett bredare arbetsfält. Det blev tre år på språkkonsultprogrammet med grammatik, språkvård, semantik, terminologi och psykolingvistik – läran om hur hjärnan hanterar språk – och annat godis för en språkentusiast.
En viktig del av utbildningen var den om klarspråk, alltså konsten att presentera komplicerade fakta på ett enkelt sätt.
– Det är något som intresserat mig mycket. I grunden är det ju en demokratifråga, offentliga dokument och beslut måste vara skrivna så att de förstås av allmänheten. Det är också beklagligtvis så att språkförståelsen sjunkit under åren och det gör det ännu mer angeläget att utredare och myndigheter skriver enkelt och lättförståeligt.
Hösten 2014 kunde Carl starta sitt eget företag som redaktör, korrekturläsare, översättare och skribent för museer, hemsidor med mera.
– Jag nätverkade mycket i början och fick kontakt med både privatpersoner och företag. Nu anlitas jag till exempel av ett antal bokförlag för att bearbeta manus. De flesta är hybridförlag där författaren bekostar det mesta av produktionen själv.
Det trivs Carl bra med.
– Många av de berättelser jag bidrar till att få fram kanske aldrig skulle komma ut om man bara hade de klassiska förlagen att vända sig till. Och en av mina drivkrafter är att fånga upp berättelser och mänskliga erfarenheter som kan bli inspiration för andra.
Flera böcker på nattduksbordet
På bordet ligger "Sårbar man" av Thomas Anderson, en berättelse om en så kallad lyckad man med bra jobb, familj och villa, som gick i väggen och fick hitta en helt ny väg i livet. Där finns också nyutkomna "Svart skimmer" av Nada Alami som handlar om författarens palestinska familjs historia som även är hela palestinska folkets historia.
– Jag tycker om att arbeta med teman som omtanke, livets bräcklighet och samhällets hållbarhet. Jag tror att Thomas bok kan vara till stor hjälp för många män som är inträngda i den traditionella mansrollen och inte vågar omfamna sin sårbarhet, menar Carl.
Våren 2020 kom också översättningen av klassikern "Ett eget rum" av Virginia Woolf.
– Att översätta Woolf är ju närmast ett hedersuppdrag. Det är fantastiskt att få hitta den svenska formen för Woolfs utmanande långa meningar, inskjutna satser och inre monologer. Det gäller att visa stor respekt för författarens röst men också få svenskan att flyta otvunget. Det har varit mycket inspirerande.
Tänker ge ut sin debutbok
Redan när Carl startade sitt företag fanns i datorn mängder med dikter, ett romanmanus som han filat på sedan tonåren och ett flertal noveller. Och mer har det blivit.
– Målet för 2021 är att min första bok ska komma ut på eget förlag. Det är en populärvetenskaplig bok om ordspråk och talesätt. Sedan har jag en folksagoinspirerad roman på gång som utmanar dagens främlingsfientlighet, statusjakt och brist på respekt människor emellan. Jag har alltid inspirerats av folksagor, det är fascinerande att folksagor och mytologier från hela världen ofta belyser samma saker – den svages kamp mot den starke, kärlekens makt, utmaningarna som kantar vägen mot vuxenlivet. Det visar hur lika vi alla är på ett djupt, uråldrigt, mänskligt plan.
Diktsamling på gång också
En diktsamling är också på väg i år. En långsiktig plan är att kunna ägna sig åt lokalhistoria och samla berättelser från Älvsåker och Kungsbacka.
– Jo, det är mycket på gång nu men jag känner mig inte stressad, tycker att jag lyckas strukturera jobbet bra. Och jag är nöjd med att jag kan bestämma själv, inte vara beroende av en arbetsgivare och göra det som jag alltid velat göra.
Carl Ahlstrand
Ålder: 33 år.
Familj: Sambon Emma, hunden Koyo.
Bor: Renoverad sommarstuga i Älvsåker, Kungsbacka.
Yrke: Språkkonsult, översättare, redaktör.
Uppdrag: Styrelsemedlem i Hallands Författarsällskap.
Drivkraft: Lämna texter efter mig och hjälpa andra med samma sak.
Inga versaler
I vissa av sina dikter utelämnar Carl Ahlstrand konsekvent alla versaler (stora bokstäver) som exempelvis i nedanstående dikt som han kallat arytmi.
Men varför saknas stora bokstäver?
"Det är för att jag valt att göra på det viset i hela den samlingen. Den ska kännas rå, avskalad. Samlingen heter rovdjurskadaver, även det med gemener (små bokstäver)", säger Carl.
arytmi
dovt över sjön dunkar isens hjärta
jag sitter på den kalla stenen
förlorad i ljudet
en vinterfågels ångestskri
som ett sår genom luft och ande
skärper min hörsel
ännu dovare, mer vibration än ljud
slår jordens hjärta i otakt med mänskligheten
en planetär arytmi
och vi behöver konstgjord andning
kosmisk lustgas
för att överleva oss själva