"Att texten behändigt skulle kunna omflyttas till modern svenska, då tror jag att den förflackas eller rentav förfalskas", säger Jesper Svenbro (till vänster). Bild från i våras.
"Att texten behändigt skulle kunna omflyttas till modern svenska, då tror jag att den förflackas eller rentav förfalskas", säger Jesper Svenbro (till vänster). Bild från i våras.

Olika åsikter om Sveriges nya bibelversion

Den nya Nubibeln ska vara en bibelöversättning på "ett språk som talas av människor i dag". Men alla tycker inte att en modern översättning är den bästa vägen framåt.

ANNONS
|

Nyligen kom Nubibeln ut i den svenska handeln. Det är en ny översättning, av både Nya och Gamla testamentet, till modern svenska av världens mest sålda bok. I reklamen profilerar sig översättningen mot biblar med ålderdomligt språk.

- Det är en översättning på ett modernt språk och samtidigt trogen den ursprungliga grundtexten, säger förlagschefen Joel Sjöberg.

Bli förtrogen

Men Jesper Svenbro, ledamot i Svenska Akademien och ledamot i Svenska Bibelsällskapets styrelse, reser invändningar mot att i alltför stor utsträckning popularisera den bibliska texten.

ANNONS

- Idén att Bibeln är en folkets bok, på folkets språk, för folket, den måste överges. Det var inte så Bibeln skrevs från början, säger han.

I stället anser Jesper Svenbro att det är läsaren av Bibeln som behöver bli förtrogen med Bibelns språk.

Kritiken delas inte av alla.

- Fler översättningar brukar öka intresset för Bibeln. Att det dessutom är en ny översättning av GT från grundspråket gör att insatsen väcker mer nyfikenhet, säger Anders Blåberg, generalsekreterare i Svenska Bibelsällskapet.

Mycket ovanligt

Att det kommer ut en ny översättning av Gamla testamentet (GT) som är översatt direkt från den hebreiska grundtexten är mycket ovanligt. Nubibeln är den sjätte översättningen till svenska på det viset. Den första gjordes så sent som 1793.

Bakom översättningen står den internationella bibelöversättningsorganisationen Biblica, också kallat Internationella Bibelsällskapet.

De två mest spridda versionerna av Bibeln i Sverige i dag är Bibel 2000, som översattes på regeringens initiativ och nu förvaltas av Svenska Bibelsällskapet, och Svenska Folkbibeln, som översatts av en fristående stiftelse.

ANNONS
TT

Fakta: Svenska översättningar av Gamla testamentet

Gamla testamentet (GT) är i huvudsak skrivet på hebreiska. Det är ovanligt att det görs översättningar av hela Gamla testamentet från det hebreiska grundspråket till svenska. Här är en kort historik.

1541: Gustav Vasas bibel. Första svenska översättningen av GT. Inte översatt från grundspråket, i stället i huvudsak från Luthers tyska bibel och latinska översättningar av texten.

1793: Det Gustavianska bibelverket. Det första stora arbetet att översätta hela GT från grundspråket (1).

1878: Från Bibelkommissionen, den mest ordagranna översättning av GT som gjorts till svenska (2).

1903/1917: Bibelkommissionens slutliga översättning. Upphöjs till så kallad Normalupplaga 1903 och ingår sedan i 1917 års översättning (3).

1911: Fribaptisten Helge Åkessons översättning. Gavs ut postumt (4).

1999: Den senaste Bibelkommissionens översättning. Kallas Bibel 2000. Den som används i många kyrkor i dag (5).

2017: Nubibeln, huvudöversättare Aila Annala (6).

Källa: Professor emeritus Birger Olsson

ANNONS