Vi sparar data i cookies, genom att
använda våra tjänster godkänner du det.

Leon Leyson | Historien om Leon – Schindlers yngste arbetare

Leon Leyson var den av de judar som räddades undan förintelsen av Schindler. Johan Werkmäster har läst hans berättelse.

Det här är en recension. Ställningstaganden är recensentens egna.

Roman

Roman

Leon Leyson

Historien om Leon – Schindlers yngste arbetare

Översättning: Carina Jansson

B Wahlströms

I början av 1990-talet levde polskfödde Leon Leyson ett stillsamt liv som lärare och familjefar i Kalifornien. Sina ohyggliga erfarenheter av andra världskriget och nazisterna var något han helst inte tänkte på, än mindre talade om.

Men i samband med den kolossala uppmärksamheten kring Steven Spielbergs film Schindler’s list hann det förflutna ikapp honom. Leyson var nämligen en av de mer än tusen judar som Schindler räddade undan förintelsen genom att anställa dem i sin fabrik.

Leyson blev uppsökt och intervjuad av en journalist från Los Angeles Times och hamnade på förstasidan. Det var inte längre möjligt för honom att undfly minnena från uppväxten i krigets Polen. Snart började han föreläsa i skolor och kyrkor och samtidigt skissa på sin bok, Historien om Leon, som färdigställts efter hans död av Marilyn Harran och Elisabeth Leyson.

Leon var tio år när nazisterna invaderade Polen. Innan dess levde han ett fattigt men bekymmerslöst liv i Kraków tillsammans med föräldrar och fyra äldre syskon. Men efter ockupationen förändrades situationen drastiskt för stadens judar. Under vidriga förhållanden trängdes de ihop i ett nyupprättat getto, varifrån de flesta senare transporterades till förintelselägret Auschwitz. Men Leon och flera andra i hans familj överlevde tack vare att de fick anställning hos den motsägelsefulle, tyske affärsmannen Schindler, medlem i nazistpartiet.

Historien om Leon är enkelt och konkret, närmast konstlöst berättad. Rent litterärt har den sina brister men de fruktansvärda mänskliga erfarenheter den förmedlar väger naturligtvis tyngre; de tränger genom märg och ben.

Översättningen förefaller korrekt och följsam men jag irriteras av att vattendraget genom Kraków konsekvent kallas Vistula, vilket är den engelska benämningen på den flod som både svenskar och polacker plägar kalla Wisla.