Vi sparar data i cookies, genom att använda våra tjänster godkänner du det.

Följer

Ingen prenumeration
  • Mitt GP
  • Korsord
  • Erbjudanden
  • Logga ut
I helgen disputerade Linda Ohlson på språkblandningar i låttexter.

Språken blandas<br>av musiken

Hon hittade sitt forskningsämne när hon dansade salsa. Nu disputerar Linda Ohlson på språkblandningar i spanskengelska låttexter.
Språkblandningar i tal är något de flesta av oss märkt i vardagen. Som de arabiska tjejerna på spårvagnen som plötsligt byter till svenska och börjar prata smink.
- Jag minns faktiskt inte varför jag började intressera mig för språkblandningar. Men jag hade läst om det, och det finns ju runt omkring oss hela tiden, säger Linda Ohlson.
Många tror att tvåspråkiga personer som byter språk när de talar har bristande kunskaper i ett eller båda språken, eller att de blandar ihop dem. Många forskningsstudier har visat att så inte är fallet. Blandningen - kodväxlingen - har istället praktiska funktioner, som att påkalla uppmärksamhet, understryka något, byta samtalsämne eller ståndpunkt.
- Att blanda språk är inte generellt accepterat, man ser illa på det. Man kan ju fråga sig vad jag har bidragit med, men det är viktigt att visa att det är ett fenomen som är missförstått, till exempel bland lärare. Det är ett bra pragmatiskt verktyg. När idolerna använder det blir det mer okej, och kan göra det accepterat i samhället.
Att Linda Ohlson började läsa spanska var en slump - skolans lärare i italienska var sjuk. Efter gymnasiet blev ett par månader i Salamanca snabbt två och ett halvt år, och när hon åkte hem från Spanien var det för att tjäna pengar till en Sydamerikaresa.
- Vi var backpackers. Jag reste med två personer som inte kunde språket, och vi hade helt olika upplevelser.
Hemma igen blev det spanskstudier på universitetet i Lund och Göteborg och ett år i Peru. Hon skrev d-uppsats om tvåspråkiga barn i Sverige och ville fortsätta med ämnet, men hittade ingen ingång. I Florida kom lösningen.
- Vi var på semester i Miami för att dansa salsa. 65 procent av befolkningen är latinamerikaner, så spanskan finns överallt. När vi var ute och dansade hörde jag musiken som blandade språken. Jag tänkte direkt att det var intressant, annorlunda och ingen som skrivit om det.
I avhandlingen med titeln Soy el brother de dos lenguasߪ - Code switching in contemporary popular music of the Latinos in the United States har hon djupanalyserat tio spanskengelska låttexter av artister bosatta i USA och Mexiko, sju av Aventura och en vardera av Proyecto Uno, Mellow Man Ace och Molotov.
- Jag har gillat latinomusik sedan jag började läsa spanska. Jag tror inte att jag varit på ett svenskt disco mer än två gånger på sju år, säger Linda Ohlson med ett skratt.
Artisterna hon undersökt är förhållandevis okända i Sverige, men Aventura har slagit i andra europeiska länder. De spelar bachata, en traditionell romantisk gitarrbaserad musik av fattiga från Dominikanska republiken.
- Aventura är de första bachatamusikerna som slår internationellt. De ser inte ut som typiska musiker med likadana blommiga skjortor och stor mustasch, utan har en boybandstil och skrikande tonårspublik.
Aventura blandar även in andra genrer som pop, rap och funk, och musikblandningarna och språkbytena verkar hänga ihop.
- Jag har hittat en tendens att när de använder fula ord som motherfucker är det på engelska. Det kanske går hand i hand med att de rappar på engelska, och då har en tuffare attityd. På spanska är det mer smäktande och brustna hjärtan.
Forskningen om kodväxling i talspråk har oftast undersökt hur språken blandas, men Linda Ohlson har tittat på varför. De pragmatiska och stilistiska funktionerna är samma som i tal, men hon har också hittat några specifika. Hon visar ett par enkla exempel. Som eufemism använder Aventura i en text ordet morena, mörk. På spanska är det ett kärleksfullt smeknamn och inte laddat som det engelska ordet. I samma låts refräng blandas språken för stilistisk variation, "Cúando volverás, when will you come back". För emfas kallas en kvinna i en sång först för skeezer och sedan för fletera, två ord för lättfotad.
- Det är vanligt i talspråk också, att man byter språk i stället för att upprepa. Det understryker.
Rim är mer ovanligt, eftersom de två språkens vokaler låter olika. Språkbytena blir identitetsmarkörer och språket varierar beroende på kontext och vem artisten talar om och till.
- Det är ett medvetet redskap. Jag har bara hittat två, tre exempel som bryter mot syntaktiska regler. Det syns att de har hög språkkompetens.
Till skillnad från kodväxling i talspråk, som sker i intima situationer, riktar sig musiken till en stor och okänd publik. I talspråket blir blandningen begränsande för utomstående. För Aventura blir effekten den motsatta.
- De har kvar spanskan men genom att använda engelska kan de nå en större publik utan att "sälja ut".
Efter fem år har Linda Ohlson lyssnat klart på låtarna och texterna. Härnäst vill hon studera kodväxling på internetchattar, men hon skulle gärna undersöka publikens reaktioner till låttexterna och göra djupintervjuer med artisterna för att se hur medvetna de själva är. Och hon slipper inte helt undan musiken.
- Aventura spelas ibland på gymmet. Det är roligt, jag tror inte det är många forskare som får kontakt med sitt avhandlingsämne där!

Vill du veta mer om hur GP arbetar med kvalitetsjournalistik? Läs våra etiska regler här.