Vi sparar data i cookies, genom att
använda våra tjänster godkänner du det.

Jasenko Selimovic menade i ett debattinlägg i GP Kultur att Nobelpristagaren Peter Handke förnekar folkmordet i Srebrenica.  Bild: Leif R Jansson / TT
Jasenko Selimovic menade i ett debattinlägg i GP Kultur att Nobelpristagaren Peter Handke förnekar folkmordet i Srebrenica. Bild: Leif R Jansson / TT

Jasenko Selimović: Replik: Problemet med Handke är inte hur han översätts

Nu svarar Jasenko Selimovic på Mikaela Blomqvist kritik av hans läsning av Nobelpristagaren Peter Handke, som varit ämne för stor debatt de senaste veckorna: "förtvivlade försök att ta Handkes meningar ur sin kontext".

Det här är en debattartikel. Syftet med texten är att påverka och åsikterna är skribentens egna.

Mikaela Blomqvist vill övertyga GP:s läsare om att problemet med kritiken av Handke är översättningen. Om alla översatte och uppfattade Handke såsom hon gjorde, så skulle problemet försvinna. Så vi alla, från hela världen, (och nuförtiden är vi väldigt, väldigt många) som återkommer till samma meningar och exemplen, både när böckerna ursprungligen publicerades i Tyskland (se Gritch, ”Peter Handke und `Gerechtigkeit für Serbien: Eine Rezeptionsgeschichte”), omkring Ibsenpriset i Norge (se Mollerin & Hagerups ”Handke-debatten”) och den nu pågående Nobelprisdebatten i Sverige. Är vi alla bara missledda, som egentligen bara behöver bara putsa på vår tyska? Hur ska man då förklara den vrålande kritiken som Handke fått i Tyskland och Österrike? (se exv Rathfelder TAZ 17/10). Har de också missförstått honom?

LÄS MER: Selimović påståenden om Handke är substanslös retorik

Jag kan förstå att Mikaela Blomqvist och andra i Nobelkommittén nu är störda av dessa artiklar. Det får de gärna vara. Jag kan intyga dem om att det är ingenting, bokstavligen ingenting, mot vad de överlevande från Srebrenica känner inför deras val. Men skyll inte nu på att omvärlden egentligen inte förstår att översätta Handke. För det är en desperat strategi.

Låt oss ta ett av de exempel som Blomqvist nämner. Hon protesterar mot min översättning av Handkes följande mening: ”… det så kallade, organiserade, systematiska, och sedan länge planerade mördande…”. Jag tog det exemplet för det tydligt visar hur Handke intar ett avstånd, ironiserar, distanserar sig från beskrivningen av Srebrenica som just ett organiserat, systematiskt och planerat mördande. Som bekant är bland annat dessa faktorer, att det har funnits en avsikt att utrota gruppen, en organisation och systematik i detta, som gör att Srebrenica utgör ett folkmord. Mikaela Blomqvist protesterar mot min översättning och skriver att: ”`Wie es heißt` betyder inte 'det så kallade' utan 'som det heter' eller 'som man säger'”. Då så. Jag kan acceptera hennes översättning. Så låt oss prova samma mening med hennes förslag: ”… som det heter, organiserade, systematiska, och sedan länge planerade mördande…”. Låter detta annorlunda? Låter detta som en författare som nu tror att Srebrenica verkligen är ett organiserat, systematiskt och planerat mördande? Tyvärr, Blomqvist. Hur än du översätter meningen, vilka ord du än använder, återstår alltid, utan minsta tvivel, en mening av en författare som vägrar skriva att Srebrenica är ett folkmord.

LÄS MER: Jasenko Selimović: Kungen borde vägra dela ut Nobelpriset till Handke

Sedan bör man tillägga att min översättning bättre fångar essensen av det Handke menar. Handke har uttryckligen bekräftat det. I citatet som jag anförde i min artikel förnekar han uttryckligen Srebrenicas folkmord: ”Det var en hämnd, inte folkmord, som Haag-tribunalen säger”.

Utrymme tillåter inte att jag bemöter allt som Blomqvist säger men hennes andra exempel är endast förtvivlade försök att ta Handkes meningar ur sin kontext.

Till sist: Blomqvists kommentar att en artikel om Srebrenicas folkmord är bara ”en massa substanslös retorik” och publiceras endast för att få klick – avstår jag faktiskt från att svara på. Vissa saker måste man, för själens ro, förbigå med tystnad.