Jin Yongs populära fantasyepos finns nu på engelska för första gången i svenska Anna Holmwoods översättning.
Jin Yongs populära fantasyepos finns nu på engelska för första gången i svenska Anna Holmwoods översättning. Bild: Pressbild

Kinesisk hjältesaga erövrar Väst

En av världens mest älskade hjältesagor har äntligen blivit tillgänglig för läsare utanför den kinesiskspråkiga sfären. Cecilia Nelson har läst Jin Yongs språkligt njutbara äventyrsroman A hero born.

ANNONS
|

Flera hundra miljoner kineser har i generationer läst och älskat ett hjälteepos som jämförts med Tolkiens Sagan om ringen, men inte funnits tillgängligt för en engelskspråkig läsekrets. Nu har förlaget MacLehose Press i London, i samarbete med den svenska översättaren Anna Holmwood, rått bot på denna brist och i dagarna utkommer Jin Yongs A hero born, den första volymen av fyra i serien Legends of the Condor heroes på engelska.

LÄS MER: I brevlådan hos Ringarnas herre

Holmwood inleder med såväl ett förord, som en prolog och en diger presentation av alla gestalter och hon avslutar med två appendix och en notapparat – allt för att med sin djupa kunskap och smittande entusiasm göra kultur-tröskeln så låg som möjligt. Och låg blir den verkligen. Där flera andra översättare tidigare gått bet lyckas Holmwood förmedla en språkligt njutbar och nagelförstörande läsupplevelse.

ANNONS
Översättaren Anna Holmwood.
Översättaren Anna Holmwood. Bild: Pressbild

Jin Yongs verk, som kom ut i slutet av 50-talet, utspelar sig under den korrupta Songdynastin på 1200-talet då Jindynastin invaderat stora delar av norra Kina, delvis genom att muta Songs maktelit. Det finns dock en kraftfull om än splittrad motståndsrörelse som vill återta hemlandet och ge de halvsvältande bönderna ett drägligare liv. Samtidigt samlar sig de mongoliska stammarna under Djingis Khan som bekant har grandiosa erövringsplaner.

Till skillnad från en fantasyroman som Sagan om ringen är alltså A hero born inskriven i en igenkännlig historisk kontext. Det märks att Yong är intresserad av historiska detaljer och ibland kan han avbryta ett mer fantastiskt händelseförlopp med en räcka faktauppgifter. Exempelvis får vi veta hur mongolerna kompenserade fallna krigares familjer med ett visst antal slavar och djur.

Den idag 94-årige hongkongesen drar sig inte heller för att krydda denna klassiska kinesiska äventyrsgenre som växt fram ur urgammal muntlig tradition med en och annan blinkning till en svårflirtad västvärld. Som då Djingis Khan låter som en laglös i en västernfilm när han förklarar för en konkurrent att steppen inte är stor nog för dem båda.

Berättelsen har drag av episodisk pikareskroman, för att nu använda västerländska hållpunkter, och persongalleriet är omfattande med både ”höga” och ”låga” rollfigurer. Det fantastiska inslaget skapas främst genom grova överdrifter av de förmågor de manliga och kvinnliga hjältarna besitter efter mångårig träning i stridskonst och meditation. Somliga trotsar tyngdlagen och flyger omkring i luften, andra tränger med viljekraft ut dödligt gift ur kroppen eller kånkar omkring på saker som väger ton utan att svettas.

ANNONS

LÄS MER: Kritik mot kinesiska klassklyftor

Men liksom i Don Quijote kan perspektivet ofta vara förrädiskt och hjältar inte sällan ägna sig åt patetisk självöverskattning. Läsaren bjuds in att göra egna moraliska överväganden och fundera över vad som är sant hjältemod och vad som mest handlar om fåfänga och våldsförhärligande.

Allt tyder på att Kinas populäraste nutida författare genom Anna Holmwoods översättning kommer att erövra ytterligare en ansenlig läsekrets.

ANNONS