Vi sparar data i cookies, genom att
använda våra tjänster godkänner du det.

1/4

”Jag började gråta lite när jag nåddes av beskedet”

Årets Nobelpristagare Abdulrazak Gurnahs svenska översättare Helena Hansson bor i Majorna.
– Redan när jag läste hans första bok tänkte jag att detta är en framtida Nobelpristagare, säger hon och skrattar.

Helena Hansson har skrattat ända sedan Svenska Akademiens besked kom kl 13 på torsdagen. Eller nästan i alla fall.

–Vet du, jag glömde bort det ... jag som alltid brukar sitta som klistrad vid tv:n tappade bort tiden. Det var först ett par minuter efter kl 13, när gratulationerna började att droppa in, som jag förstod vad som hade hänt och vem som fått priset.

Vad tänkte du då?

– Ja, vad tänkte jag? Jag började faktiskt att gråta lite när jag nåddes av beskedet. Och sedan blev jag jätteglad och började att skratta, säger Helena Hansson med ett smittande skratt.

Hon har översatt de båda böcker av Abdulrazak Gurnah som finns utgivna på svenska, ”Paradiset” och ”Den sista gåvan”, vilka hon menar är två alldeles fantastiska romaner.

– Jag är chockad och glad i dag, men inte särskilt förvånad över att Abdulrazak Gurnah får priset. Redan när jag läste hans första bok tänkte jag att detta är en framtida Nobelpristagare. Men också att detta (”Paradiset”) var den bästa bok jag någonsin har översatt.

LÄS MER: Abdulrazak Gurnah är en oväntad Nobelpristagare

Född på Zanzibar men skriver på engelska

Då ska man veta att Helena Hansson har översatt både den tidigare Nobelpristagaren Toni Morrison och samhällsdebattörer som Rebecca Solnit och Owen Jones. Men Abdulrazak Gurnah är alltså något helt annat.

– ”Paradise” är min favoritbok men Abdulrazak Gurnah har alltid en förmåga att gestalta människor, miljöer och skeenden som är unikt och väldigt exakt. Han äger ett språk och en ton som inte liknar något annat, ett slags kolonialengelska. Det är inte alltid så lätt att översätta till svenska men väldigt roligt.

Abdulrazak Gurnah är född på Zanzibar och uppvuxen med swahili men som före detta litteraturprofessor i brittiska Kent är engelska hans främsta skriftspråk.

Vad betyder hans Nobelpris för dig som översättare?

– Det vet jag inte. Men jag hoppas det betyder att jag får översätta fler av Abdulrazak Gurnahs böcker till svenska. Det finns många som är väldigt läsvärda, inte minst ”By the sea” och ”Gravel heart”.

Vilken bok av Abdulrazak Gurnah tycker du att man ska ta sig an först?

– ”Paradiset” är hans starkaste roman men den är ganska tung att läsa. Så kanske att ”Den sista gåvan” är en något enklare väg in i hans författarskap. Den kan man gott börja med.

Hur ska du fira i dag?

– (skratt) Vi får se. Nu först ska jag iväg och repa med min saxofonkvartett.

Missa inget från GP Kultur!

Nu kan du få alla våra kulturnyheter, reportage, debatter och recensioner som en liten notis direkt till din telefon genom att klicka på följ-knappen vid taggen Kultur. I mobilen finner du den under artikeln och på sajt överst till höger om artikeln.

Vill du veta mer om hur GP arbetar med kvalitetsjournalistik? Läs våra etiska regler här.