Vi sparar data i cookies, genom att använda våra tjänster godkänner du det.

Följer

Ingen prenumeration
  • Mitt GP
  • Korsord
  • Erbjudanden
  • Logga ut

Franz Werfel satte ljuset på sin samtid

Ondskans absoluta banalitet fångas lyhört i Franz Werfels En kvinnas blekblå handskrift från 1941, nu i svensk översättning

Bok

ROMAN
Franz Werfel
En kvinnas blekblå handskrift
Ersatz
Översättning: Ola Wallin

Franz Werfel lär ha kallat sin roman En kvinnas blekblå handskrift för en ”liten intrikat berättelse om ett äktenskap”. Och på ytan är det lätt att uppfatta Franz Werfels historia som just en bagatell, som en enkel, om än medryckande berättelse om en otrohetsaffär.
Men ingenting kan vara mer fel.

Franz Werfel, österrikisk-judisk författare, skrev sin roman i exil på Franska rivieran bara några månader innan Nazityskland invaderade Frankrike och han tvingades fly vidare till USA. Romanen fångar, i all sin enkelhet, tidsandan i Wien två år innan Österrike uppslukades av sin blodtörstiga granne. En kvinnas blekblå handskrift utspelas under en dag, hösten 1936. I centrum står Leonidas Tachezy, en self-made man, som på grund av en rad lyckliga omständigheter klättrat från ett liv som enkel privatlärare till samhällets absoluta topp. Han är en högt uppsatt ämbetsman och dessutom ingift i en av Österrikes mest inflytelserika familjer. Han är en opportunist som inte har något annat mål i livet än framgången i sig. Hans liv är en evig teaterpjäs. Varje dag stryker han sin omgivning medhårs för att klättra än högre upp i hierarkin. Hans unga, vackra och rika fru är hans främsta trofé. Och han anpassar sig villigt till tidens antisemitism för att säkra sin karriär för framtiden.

Men så anländer ett brev, skrivet med en handstil han känner alltför väl. Den enda kvinna han verkligen älskat, en ung och begåvad judinna han träffat på ett universitet i Tyskland, vill honom något efter femton års tystnad.

En kvinnas blekblå handskrift är på många sätt en förutsägbar och tillrättalagd historia à la Hollywood, men Franz Werfels språk och hans känsla för dubbelmoralen i sin samtid gör romanen till något större. Få gånger har jag läst en text som så lyhört fångat ondskan i sin absoluta banalitet. Det är bara att tacka översättaren och förläggaren Ola Wallin för att denna pärla nu äntligen finns tillgänglig på svenska.

Vill du veta mer om hur GP arbetar med kvalitetsjournalistik? Läs våra etiska regler här.