Tillmälen som ”haveri” och ”hastverk” har jag under mina 30 år i yrket sluppit se – fram till nu. Men så betecknar Moa Ekbom min översättning av ”Novum organum”. Hon verkar främst kritisera utgåvan och den bestämmer förlaget, men jag kan åtminstone kommentera påståendena om översättningen.
Först ändå lite om utgåvan, som påstås sakna ett ”kringverk”. I den här klassikerserien har textkritiska utgåvor valts bort. I stället ger man ut översättningar med ett förord av en ämnesexpert, i det här fallet professor Folke Tersman, och med ett efterord om författaren. På så vis bemängs inte texterna med fotnoter utan blir tillgängliga för en större publik – och naturligtvis är böckerna fackgranskade. Det saknas alltså inte ”kringverk”, det har bara inte den omfattning Ekbom önskar.
LÄS MER:Friederike Mayröcker skrev sitt liv på lappar
Hon kritiserar vidare det faktum att jag har jämfört originalet med befintliga översättningar till andra språk, som engelska, tyska, franska och spanska. Detta utmålas som en nackdel. Men att se hur kolleger har löst samma översättningsproblem är lärorikt – det gör utan tvivel varje översättning bättre. Jag har inte lagt pussel, allt är förankrat i originalet från 1620, men olika översättningar har spridit ljus där dunkel rått.
Det saknas alltså inte ”kringverk”, det har bara inte den omfattning Ekbom önskar.
Det är inget konstigt. Jämför med vad Bibelkommissionens Gun-Britt Sundström skriver i senaste numret av Med andra ord: ”[...] redan när jag gjorde min egen version av Ordspråksboken, Job, Jesaja osv, förde jag ofta mentala samtal med samtida översättare till andra språk. Det fanns engelska, tyska och franska kolleger att kolla med. Ett finger höll jag alltid i den norska bibeln, från 1978, och ett i den danska, färdig 1992, sinsemellan oerhört olika. En av mina favoriter var New Jewish Version, New American Bible däremot alltför elegant turnerad, Deutsche Einheitsübersetzung var matnyttig, Traduction œcuménique försedd med utmärkta noter.”
LÄS MER:Bacon-triptyk såld för rekordpris
Så spekulationer om att min översättning hade blivit bättre om jag hållit mig borta från andra översättningar är nonsens.
Bacontexten är effektiv litteratur i egen rätt, den är självbärande! Den suger in läsaren i en mycket intelligent persons tankevärld, en arg gubbe med mänskliga styrkor och svagheter. Man kan sörja avsaknaden av en textkritisk obduktion, eller tvärtom glädjas över att denna klassiker efter 400 år andas och lever på en svenska som ”flyter fint”.
Missa inget från GP Kultur!
Nu kan du få alla våra kulturnyheter, reportage, debatter och recensioner som en liten notis direkt till din telefon genom att klicka på följ-knappen vid taggen Kultur. I mobilen finner du den under artikeln och på sajt överst till höger om artikeln.