En glädje att översätta

– Det är en glädje att översätta Ishiguro, han har ett så fantastiskt vackert språk, säger Rose-Marie Nielsen som översatt fem av hans böcker.

ANNONS
|

Att Kazuo Ishiguro skulle bli årets pristagare hade hon inte trott.

–Det var helt oväntat. Han är ju inte så gammal. Om det skulle bli någon av mina författare så trodde jag det skulle bli Amos Oz.

Kazuo Ishiguro är den tredje Nobelpristagaren som hon översatt till svenska, de tidigare är Alice Munroe och VS Naipaul.

–Roulettekulan stannar på rätt person för mig tydligen.

När Rose-Marie Nielsen svarar i mobilen är hon på Friskis och svettis på Gibraltargatan i Göteborg. Hon har just avslutat ett träningspass när hon får höra vem som blir årets litteraturpristagare och nu ringer telefonen hela tiden.

ANNONS

–Jag kommer inte härifrån, jag måste ju hem och tvätta håret, säger hon och skrattar.

Romanen Återstoden av dagen (Remains of the day) som blev Ishiguros genombrott har hon inte översatt, det gjorde Annika Preis, men de följande fem är översatta av Rose-Marie Nielson. Den första var Den otröstade.

–Det var en ganska svår bok. Ishiguro skriver hela tiden om olika världar. Just Remains of the day beskriver England och det engelska klassamhället fantastiskt väl. Den senaste, Begravd jätte, utspelar sig i England på 500-talet och är en allegori över gott och ont, en fantastiskt speciell bok som jag inte förstår att han vågade skriva.

–Böckerna utspelar sig i olika världen men man märker att det är samma finstämda berättarröst bakom allt. Jag tror att han är väldigt musikaliskt det märks särskilt i novellsamlingen Nocturner.

Vad är utmaningen med att översätta Ishiguros böcker?

–Det är att följa hans fina stil. Han har ett vackert språk som man verkligen måste lyssna sig in i, krypa under huden på. Han är en stillsam person som skriver på ett stillsamt sätt. Jag har träffat honom en gång, efter att jag översatte den första boken.

ANNONS