Ingvild H Rishøis 'Vinternoveller', i översättning av Nils Sundberg och Stephen Farran-Lee, tilldelas Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris 2019. Arkivbild.
Ingvild H Rishøis "Vinternoveller", i översättning av Nils Sundberg och Stephen Farran-Lee, tilldelas Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris 2019. Arkivbild. Bild: Håkon Mosvold/Larsen/NTB/TT

Rishøis "Vinternoveller" prisas

Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris 2019 tilldelas den norska författaren Ingvild H Rishøis novellsamling "Vinternoveller", i översättning av Nils Sundberg och Stephen Farran-Lee.

ANNONS

"Vinternoveller" tilldelas priset för att Ingvild H Rishøi "med saklig empati" gestaltat den "stress som fattigdom och utsatthet orsakar".

"Författarens idiom, en hårsmån från vardagsspråket men alldeles eget, eskorteras här smidigt från norska till svenska av översättarna Nils Sundberg respektive Stephen Farran-Lee", lyder motiveringen vidare.

Rishøi debuterade 2007 med "La stå" och har sedan dess gett ut ytterligare två novellsamlingar. "Vinternoveller" är den senaste och har i Norge tidigare belönats med både Bragepriset och Kritikerpriset.

– Det är en novellsamling som består av tre noveller och den väger väldigt lätt i min hand, men den har en innehållsmässig tyngd och ett allvar som är stort. Det är stort författarskap som visar sig i detta lilla format, säger Ingemar Fasth, konstnärlig ledare på Kulturhuset Stadsteatern och ordförande i juryn.

ANNONS

Författaren och översättarna delar prissumman på 150 000 kronor. Prisceremonin äger rum den 19 november på norska ambassaden i Stockholm.

Oskar Carlsson/TT

"Höst" av Ali Smith, i översättning av Amanda Svensson.

"Minoritetsorkestern" av Chigozie Obioma, i översättning av Ninni Holmqvist.

"Sympatisören" av Viet Thanh Nguyen, i översättning av Hans Berggren.

"Transit" av Rachel Cusk, i översättning av Rebecca Alsberg.

2018: "Lincoln i bardo" av George Saunders, i översättning av Niclas Nilsson.

2017: "Jag bekänner" av Jaume Cabrés, i översättning av Jens Nordenhök.

2016: "Jakobsböckerna" av Olga Tokarczuk, i översättning av Jan Henrik Swahn.

ANNONS