Vi sparar data i cookies, genom att använda våra tjänster godkänner du det.

Riktig journalistik gör skillnad.

I en turkisk översättning av Paulo Coelhos "Elva minuter" ersattes ordet "Kurdistan" med "Mellanöstern". Arkivbild. Bild: Matt Sayles/AP/TT

Den här artikeln ingår för dig som är kund.

Kurdistan byttes bort i turkisk Coelho-utgåva

"Kurdistan" ersattes med "Mellanöstern" i en turkisk utgåva av Paulo Coelhos bok "Elva minuter". Missen upptäcks först nu, men den felaktiga översättningen har tryckts i Turkiet sedan 2004, skriver The Guardian.

Du läser nu en av dina fria artiklar på GP.se

Översättaren Saadet Özen hävdar på Twitter att hon inte känner till hur felet kan ha begåtts. Det turkiska förlagets ägare Can Öz ger henne medhåll och säger att ändringen måste ha skett på redaktionell nivå – men att han inte vet hur den har gått till. På Twitter skriver han också att missen kommer att korrigeras i nästa utgåva.

Spänningarna mellan Turkiet och den kurdiska befolkningen har pågått länge. Under en period var det förbjudet att använda orden kurd, kurdisk och Kurdistan i Turkiet. 2017 ställde sig bland annat president Erdogans parti AKP bakom en bestämmelse om att förbjuda omnämnanden av Kurdistan i parlamentet.