Vi sparar data i cookies, genom att
använda våra tjänster godkänner du det.

Foul Play med Chevy Chase och Goldie Hawn från 1978 blev, Tjejen som visste för mycket.

GP listar: De tio sämsta filmtitlarna på svenska

Förr i tiden fick översättarna löpa amok.

Översatta filmtitlar blir allt mer sällsynta, men på 70- och 80-talet var det sällan som en utländsk film undslapp den svenska namnbehandlingen. GP listar här de värsta exemplen.

Tänk så många miljoner som filmbolagen ödslar på att marknadsföra sina helst sanslöst dyra filmproduktioner; så många möten, så många Mad Men-figurer som sitter och klurar över den coolaste reklamen, den vassaste trailern, det effektivaste sättet att få filmkonsumenterna att hasa fram plånböckerna och besöka biografen eller hyra rullen.

Och så förstörs allting på de inhemska filmmarknaderna i små länder som amerikanerna knappt känner till, eller envist förväxlar med andra nationer på den europeiska kontinenten. Allt på grund av att någon ansvarig för titelöversättningen bestämt sig för att vara lite kreativ och skjuta från höften.

Sverige är ett paradexempel på ett land med höftskjutare av det slaget.

I takt med att svenskarna har blivit bättre på engelska har otyget att översätta titlarna blivit mer sällsynt. Översätta, förresten? I flera av fallen som GP listar nedan handlar det om nya kreationer, helt nya filmtitlar som man av någon anledning trodde skulle falla svenska biobesökare i smaken mer än originalnamnen. Mer ofta än sällan tycks en göteborgare med den lokala ordvitsfallenheten ha varit anställd på reklamavdelningen.

Utan ytterligare dröjsmål ger GP er nu de tio märkligaste svenska titelöversättningarna i filmhistorien.

10. Släpp deckarna loss, det är mord (originaltitel: Murder by death, 1976)

Ska vi vara ärliga är ju faktiskt den här rätt charmig. Men särskilt mycket gemensamt med originaltiteln har den inte.

9. Det våras för svärmor (originaltitel: The twelwe chairs, 1970)

Syftet med att ge nästan alla Mel Brooks filmer oavsett vad de handlade om en titel med frasen ”Det våras för ...” var säkert att berätta för publiken vad det här var för slags produktion och vad de hade att vänta sig i salongen. Men med alla förutom den första filmen (Det våras för Hitler, som är ett fungerande namn med tanke på att pjäsen som den handlar om bär titeln) slog det snett, eftersom tilltaget gav intrycket att filmerna var del av ett enda långt, outhärdligt buskisprojekt.

Efter Det våras för svärmor kom Det våras för sheriffen (Blazing Zaddles), Det våras för Frankenstein (Young Frankenstein), Det våras för stumfilmen (Silent movie), Det våras för galningarna (High anxiety), Det våras för världshistorien del 1 (History of the world part 1), Det våras för Hamlet (To be or not to be), Det våras för rymden (Spaceballs) och Det våras för slummen (Life stinks).

8. Polis ger servitris två miljoner i dricks (originaltitel: It could happen to you, 1994)

Oboj. Här var någon visst trött på sitt jobb. Istället för att komma på något slagkraftigt till den bagatellartade romantiska komedin med Nicholas Cage i huvudrollen, blev det istället en rak sammanfattning av filmens innehåll i Henrik Lange-stil.

7. Tjejen som visste för mycket (originaltitel: Foul Play, 1978)

Vad hade den svenska filmbranschen emot Goldie Hawn egentligen? Hennes försäljning bör ha påverkats kraftigt av beslutet att, oavsett vem hon spelade eller vad filmen handlade om, göra rullarna till Tjejen som-filmer. Av titlarna får man lite samma känsla som av Kitty-böckerna, eller Vi fem. En av hennes tidigaste filmer, Tjejen från Petrovka (The girl from Petrovka), var inspirationskällan.

Efter Tjejen som visste för mycket kom Tjejen som gjorde lumpen (Private Benjamin), Tjejen som inte ville gifta sig (Best Friends), Tjejen som jobbade skift (Swing shift), Tjejen som tog hem spelet (Wildcats) och Tjejen som föll överbord (Overboard).

6. Häxor, läxor och dödliga lektioner (originaltitel: Heathers, 1988)

80-talshunkarna Winona Ryder och Christian Slater i en film som floppade på 80-talet, men nu har kommit att omvärderas till en kultklassiker. Vilket den svenska titeln knappast bidragit till.

5. Stålmannen går på en krypto-NIT (originaltitel: Superman III, 1983)

Bakom den här helt omotiverade ordvitsen måste det ha funnits en göteborgare. Antagligen tog man en titt på den eländiga filmen först, och insåg att ingen titel i världen kunde hjälpa den. Lika bra att skoja till det, alltså.

4. Vem har stulit mina tänder? (originaltitel: Vampire's kiss, 1989)

Svenska översättare hade definitivt sina favoritoffer. Ett av dem var Nicholas Cage, här med huvudrollen i en tidig skräckkomedi.

3. Spöksnubben i skrubben (originaltitel: Monster in the closet, 1986)

Den här kultrullen hade faktiskt Black eyed peas sångerska Fergie, då elva år gammal, i en av rollerna. Monster in the closet har utsetts till en av de mest klassiska teen slasher-filmerna. Den bör därför ha skrämt slaget på svensk publik, som rimligen väntade sig en mysig pilsnerfilm med spöktema.

2. Mera blod i baljan boys (originaltitel: Bloodbath at the house of death, 1983)

Somliga skådespelare drabbades hårdare än andra, men också vissa genrer. Bland annat var skräckkomedier lovligt byte, vilket inte minst märks på denna besynnerligt namngivna brittiska komedin med komikern Kenny Everett i huvudrollen.

1. Det ligger en vit man i din säng, mamma! (originaltitel: Romuald et Juliette, 1989)

Ja, vad säger man? Fruktansvärt. Bara fruktansvärt ...

-------------------------

Fotnot: En film vid namn Let's rock and roll! ska enligt flera källor ha fått den sanslösa svenska titeln Här ska det bli en lustiger dans. Dock har det inte kunnat säkerställas.

Vill du veta mer om hur GP arbetar med kvalitetsjournalistik? Läs våra etiska regler här.