Vi sparar data i cookies, genom att använda våra tjänster godkänner du det.

Giftigt värre på Fredriksdalsteatern

Arsenik, stryknin och cyanid. När ridån går upp på Fredriksdalsteatern i sommar har farsen och sången ersatts med olyckliga män, dödligt gift och nära nog 20 lik.

Det blir lite fler mord än vanligt på Fredriksdalsteatern i Helsingborg i sommar. Den klassiska friluftsscenen, sedan urminnes tider en plats för fars och buskis, blir i år något allvarligare. Men bara lite.

Klassikern "Arsenik och gamla spetsar" är fortfarande en komedi i högsta grad, även om de två fromma damerna Abby och Martha, spelade av Marianne Mörck och Eva Rydberg, giftmördar ensamma, olyckliga män på löpande band.

-Jag tror det är lika många lik som antalet somrar jag har varit här, säger Eva Rydberg, teaterns chef sedan 18 år.

Premiären sker den 15 juni och sedan spelas uppsättningen fram till den 26 augusti. Absurd och skruvad var nog de vanligaste sättet att beskriva pjäsen under måndagens presskonferens.

-Den innehåller så många roligheter, som verkligen kommer att få folk att skratta. Dessutom bjuder den på en hel del spänning, som gör att den skiljer sig från det som vi brukar ha här, säger Eva Rydberg.

Rastlös Kjellman

"Arsenik och gamla spetsar" utspelar sig i 1930-talets Brooklyn, och sedan premiären 1941 har den gjort succé på teatrar världen över. Mest känd är kanske filmversionen från 1944, med Cary Grant i rollen som de barmhärtiga systrarnas brorson Mortimer.

På Fredriksdalsteatern spelas han av Björn Kjellman, som just nu går att se på Göteborgs stadsteater i en helt annan roll - som polsk bög i "Lubiewo-Kärleksön".

-Jag är väldigt rastlös och har väldigt lätt för att bli uttråkad. Jag tycker jättemycket om att få byta mellan genrer, säger han.

Marianne Mörck och Eva Rydberg hade länge pratat om att göra "Arsenik och gamla spetsar" ihop. Så när regissören Ronny Danielsson kom med idén om att sätta upp den på Fredriksdalsteatern var det inte mycket att tveka om längre.

Korta ner

Uppgiften att översätta och bearbeta originalmanuset gick till manusförfattaren och översättaren Calle Norlén.

-Det var som att ge sig på en gammal barndomsdröm. Som barn älskade jag både Eva Rydberg och "Arsenik och gamla spetsar", säger han.

Den främsta utmaningen har varit att korta ner pjäsen.

-I originalet är det tre akter. Det blir ungefär tre timmar. Då har kaffekorgarna kallnat på Fredriksdalsteatern. Jag har effektiviserat dialogen och försökt göra den mer pang på skrattet, säger Calle Norlén.