Vi sparar data i cookies, genom att
använda våra tjänster godkänner du det.

Mats Johnson: Inte alltid häftigare med engelsk titel

Bergström filmar med von Brömssen, biografiska filmer är vårens trend och engelska filmtitlar kan bli fatala på svenska.

Filmtitel: Vilken jävla cirkus

Helena Bergström, som välte biljettkassorna med den ångestladdade komedin En underbar jävla jul, gör en ny film kallad Vilken jävla cirkus. Därmed har Bergström lyckats med konststycket att få med ordet jävla i två filmtitlar på raken. Nya filmen, som spelas in i Ulricehamn, är enligt ett pressutskick från Film i väst, en hisnande kärlekshistoria. Johan Widerberg, Molly Nutley och Tomas von Brömssen är tre kända namn i rollistan. Jo, detta kan säkert bli jävla bra.

Ökar: Biografifilmer

På bio i år har jag redan sett fem biografifilmer, alltså spelfilmer om människor som finns/funnits på riktigt. Filmerna är i tur och ordning Tom of Finland (om den finske konstnären Touko Laaksonen), Jackie (om Jackie Kennedy), The founder (om McDonalds-bluffgubben Ray Kroc), Minnen av min mamma (om journalisten Massimo Gramellini) och Jacques – havets utforskare (om Jacques Cousteau). Därmed har jag fått min biograffilmdos för ett bra tag framöver, men detta kommer naturligtvis att fortsätta. Den här typen av filmer brukar inte vara några vinstmaskiner, men publikpotential finns hos Borg/McEnroe som har premiär i september.

Småkul: Oöversatt

Amerikanska actionrullar får numera aldrig svenska titlar, från filmbolagshåll menar man att titlarna låter häftigare på engelska än på svenska. Lyckat blir det greppet inte alltid, om man så att säga läser namnen på filmerna på svenska ändå. Tre småkul exempel är Dwayne Johnson-filmen Faster (i morgon skall vi hälsa på faster), Stolen (kan någon flytta på stolen?) och Taken (vi måste nog börja fundera på att fixa taken). Och så har vi förstås den hyfsat färska actionkomedin Spy.

Vill du veta mer om hur GP arbetar med kvalitetsjournalistik? Läs våra etiska regler här.