Vi sparar data i cookies, genom att
använda våra tjänster godkänner du det.

Ingen av Almapristagaren Jacqueline Woodsons böcker är översatt till svenska. Pressbild.

Förlagschef: Borde ges ut på svenska

Årets Almapristagare Jacqueline Woodson är en hyllad amerikansk författare och har skrivit över 30 böcker. Varför är ingen av hennes böcker översatt till svenska?

Erik Titusson, förlagschef och förläggare på Lilla Piratförlaget, tror att det beror på att böckerna kan uppfattas som väldigt amerikanska.

- Jag tror att man kanske har tänkt, inte bara mitt förlag utan generellt, att hennes böcker beskriver en väldigt amerikansk erfarenhet som inte är helt enkel att överföra. Samtidigt som jag säger det tycker jag egentligen inte att det är rättvist för hennes författarskap, hon beskriver samhället utifrån ett väldigt individnära perspektiv, vilket är en mänsklig erfarenhet som alltid går att föra över till andra länder, säger han.

Han är själv väldigt positiv till att Woodson tilldelas årets Alma-pris, och beskriver hennes författarskap som väldigt starkt.

- Det är så roligt med Almapriset, man blir påmind om ett stort författarskap eller ett stort konstnärskap och får en anledning att utforska det ännu djupare än man tidigare gjort.

TT: Kan ni tänka er att ge ut hennes böcker på svenska i framtiden?

- Vi har inte hunnit samla oss kring det ännu, men jag ser fram emot när hon blir utgiven på svenska, oavsett om det blir av oss eller inte. Hon förtjänar att läsas av många fler i Sverige. De ämnen hon skriver om och det sättet hon skriver på är i högsta grad aktuellt, säger Erik Titusson.