Vi sparar data i cookies, genom att använda våra tjänster godkänner du det.

Riktig journalistik gör skillnad.Nyheter med närvärde

    Den här artikeln ingår för dig som är kund.

    Poesi på franska

    Bernard Noël är något av affischnamn när poesifestivalen satsar på franskt tema. Han har verkat som författare i ett halvt sekel och kommer till Göteborg med alldeles färska dikter i bagaget.

    - Att läsa och skriva blir väldigt konkret hos honom. Det blir på liv och död och är påtagligt på ett sätt som hos ingen annan poet jag känner till, säger författaren Kristoffer Leandoer om Bernard Noël.
    - Som läsare blir man själv indragen i processen med ens ögon som läser, kroppsvätskor, blodomlopp, tiden som går, ens minnen och längtan.
    Han har länge följt den franske författaren och översatte häromåret hans dikter i boken Motdöd, som blickar ända tillbaka till Bernard Noëls debut för 50 år sedan. Nu jobbar han på förlaget Albert Bonniers som just sammanställt två av Noëls kortromaner, En resa i vintern och Madame Mallarmé, i en bok.
    Bernard Noël är det största utländska namnet under Göteborgs poesifestival, som inleds i kväll och har ett franskt tema med bland andra tre författarinnor från Provence. Kristoffer Leandoer suckar då han ombeds beskriva vad som är kännetecknande för diktaren Bernard Noël, mumlar först något om att hans skrivande innehåller så mycket utöver poesi, som romaner, essäer och konstkritik.
    Samtidigt konstaterar han att den 76-årige fransmannen skrivit på samma tematik i sina dikter ända sedan 1958, att det handlar om ett slags dramer kring vilka vi är. Frågan ställer han på sin spets i tre återkommande tillstånd: när människan läser och skriver, älskar och dör.
    - Alla de här tillstånden, in och ut mellan kroppar, där håller han på och gräver. Vad är ett språk, vad är det att ta in en annan människas ord i sin mun? Allt blir en fysisk handling och nästan lite äckligt, säger Kristoffer Leandoer.
    På 70-talet dömdes Bernard Noël för osedlighet i ett uppmärksammat tryckfrihetsmål orsakat av hans bok Nattvardsslottet, en allegori över Frankrikes krig i Algeriet i form av en erotisk roman. Sedan dess har han haft kultstatus bland unga franska intellektuella, säger Kristoffer Leandoer.
    Inför Sverigebesöket har han på poetens begäran översatt en svit med sju långa och alldeles nya dikter som ännu inte publicerats någonstans. Men i Göteborg trycks de av den lilla litteraturtidskriften Gräs ledd av poeten Kennet Klemets. Och Bernard Noël kommer att framföra dem på Pustervik i morgon, vilket enligt Leandoer är en upplevelse även för den som inte kan franska.
    - Det kommer att vara gripande. Han läser så speciellt, väldigt, väldigt tonlöst, sakligt och ganska långsamt, säger Kristoffer Leandoer som dock inte tänker försöka härma honom när han efteråt läser översättningarna på svenska.
    - Nej, jag kommer inte att spela teater. Det vore ju fånigt. Jag kommer att läsa på mitt sätt och redovisa texten.

    Vill du veta mer om hur GP arbetar med kvalitetsjournalistik? Läs våra etiska regler här.