"Han lät som en lantis"
"Small people" påminner om uttrycket för kortväxta, tycker tolkar i Göteborg.
Relaterat
Artikelserie
- Oljeläckan
- Ingen aktieutdelning i BP 2010-06-16
- Eldprov väntar Svanberg hos Obama 2010-06-15
- Obama kräver att BP deponerar pengar 2010-06-13
- Oljeläckan har kostat 13 miljarder 2010-06-14
- BP ställs inför ultimatum 2010-06-09
- Krav på Svanbergs avgång 2010-06-06
- Obama ger BP kraftig kritik 2010-06-08
- Nya regler för oljeborrning 2010-06-09
- Ilsken Obama ökar trycket mot BP 2010-06-08
- BP riskerar dryga böter 2010-05-25
- Försöken att täppa till läckan lyckades 2010-05-27
- Bondeson: Svårbedömt oljeläge 2010-05-28
- BP drar ut på besked om oljeläcka 2010-05-28
- BP försöker korka igen källan 2010-05-30
- Oljeutsläppen ökar med ny metod 2010-05-31
- Ökat fiskeförbud efter oljekatastrof 2010-06-01
- Oljan läcker – hela sommaren? 2010-05-31
- Brottsutredning av oljeutsläpp 2010-06-02
- James Cameron i möte om oljeläckan 2010-06-02
- BP:s kreditbetyg sänks 2010-06-03
- Oljan dödar i Louisiana 2010-06-04
Uttrycket "small people", som Carl-Henric Svanberg svängde sig med i sitt tal, finns inte, enligt Lotta Hellstrand, översättare på tolkcentralen i Göteborg. Uttrycket "little people" finns däremot och det hänvisar till kortväxta människor. Det kan dessutom uppfattas som en ganska nedvärderande benämning, berättar Lotta Hellstrand. Antagligen försökte Carl-Henric Svanberg säga att BP bryr sig om den vanliga människan, "den lilla människan", som det svenska uttrycket så passande heter.
- "The man on the street" hade varit mycket bättre. Man hör så mycket dumt när svenskar pratar engelska, säger hon.
Vad är de vanligaste felen?
- Det är mest syftningsfel, att det låter klumpigt och att orden kommer i fel ordning. Men den klassiska "Hi, my name is Jönsson - that's Jönsson with to pricks", den är inte så vanlig, säger Lotta Hellstrand.
Deborah Fronko, tolk i Göteborg med amerikansk engelska som modersmål, tyckte att Svanberg lät bedrövlig i sitt tal.
- He sounded like a real hick, en lantis som kom till storstan för första gången, säger hon.
Hon förstod först inte alls vad han menade med "the small people", men när hon översatte det tillbaka till svenska kom hon fram till två alternativ.
- "Mannen på gatan", var det det han försökte säga? Han kan ha menat småföretagare också. Men jag är uppvuxen i de trakterna och det är inte bara företagarna som har drabbats, det är hela miljön och kusten, säger Deborah Fronko.

















