Fotbollsspråket får sitt eget lexikon
Skjuta brett, luftrum, andravågen... Fotbollsspråket står som spön i backen under VM. Snart är ett lexikon på väg.
Relaterat
Fakta
Nya fotbollstermer
Bollinnehav: Tid som bollen kontrolleras av ett lag.
Grästid: Tid på planen, jfr hockeyns istid.
Luftrummet: Området där nickar utföres.
Tappa boll: Förlora bollen till motståndaren.
Filma: Låtsas bli skadad.
Andravågen: Fånga upp bollen efter ett anfall och attackera på nytt.
Target player: Anfallare som tar emot långa passningar.
Gamla fotbollstermer
Centra: Passa bollen
Lägga mål: Göra mål.
Strut: När fotbollsnäten var slappare bildades en strut när ett hårt skott gick i mål.
Stickare: Kort passning, numera oftare "instick".
Linjeman: Assisterande domare.
Smörpassning: Medspelaren får fritt fram.
Kontring: Bryta ett anfall och snabbt gå till egen attack. Numera omställning/spelvändning.
Händelsenytt från Storgöteborg
I dessa dagar när det pågår ett fotbolls-VM hamnar också fotbollsspråket i centrum. Kommentatorerna exellerar i specialtermer, vådliga anglicismer och mer eller mindre välfunna metaforer.
Man skulle nästan behöva ett lexikon. Det är faktiskt redan på gång. De båda Göteborgsforskarna Sölve Ohlander och Gunnar Bergh är mitt uppe i arbetet med ett fotbollslexikon.
När gp.se ringer upp professorn i engelska, Gunnar Bergh, står han lämpligt nog på Heden.
- Idén kom 2007 och sedan har det eskalerat till ett större projekt, säger han. Det bottnar förstås i ett fotbollsintrsse. Vi spelar fortfarande oldboysfotboll. Och är man språkvetare är man samtidigt nyfiken på olika fackspråk.
Planen är att skapa ett svensk-engelskt/engelsk-svenskt fotbollslexikon. I färdig form ska det innehålla 3 000–4 000 ord och uttryck som inte bara förklaras utan också illustreras med exempel från verkligheten. Men det dröjer ytterligare några år.
- Lexikonet har blivit ett slags nav för andra forskningsinsatser, säger Gunnar Bergh. Det finns till exempel många spännande och uttrycksfulla metaforer. Vi försöker också göra tillbakablickar med lite äldre termer som "centra". Men också nya, som att spela diamant.
Fotbollens terminologi har en engelsk bas eftersom den moderna fotbollen kommer därifrån.
- Det kom en ny våg av anglicismer under medieexplosionen på 1990-talet med stort genomslag.
- Peter Jihde på tv4 verkar vara den som fyndar mest. I går sa han "matchens man", Man of the Match, i stället för matchens spelare. Han säger också att en spelare "sköt några meter brett”. På svenska säger man "skjuta utanför". Engelsmännen säger ”to shoot wide”.
Fotbollens metaforer, är till stor del lånade från militära sammanhang. Fotboll beskrivs ofta som ett krig där man till exempel kan ”anfalla på bred front”och ”skjuta en kanon”.
När vi frågar vad språkprofessorn Gunnar Bergh har för egen favoritmetafor blir det en på engelska: "Head for an early bath" - när någon blir utvisad.
Och favoriten bland de många kommentatorerna?
- Jag lyssnar gärna på Ola Andersson som är mycket skicklig. Och gärna på ordkonstnärerna i radion som har en högre växel inne. Arne Hegerfors har jag lyssnat på mycket genom åren.























