Många svenskar är själva inte medvetna om att bostadsrätter är en ägandeform som är ganska unik för Sverige. Foto: Fredrik Persson / TT
Många svenskar är själva inte medvetna om att bostadsrätter är en ägandeform som är ganska unik för Sverige. Foto: Fredrik Persson / TT

Här är vanliga kulturkrockarna vid bostadsaffärer

Att köpa en bostad kan vara komplicerat, särskilt om man inte riktigt kan språket. Nu har mäklare i Göteborg börjat erbjuda språkstöd på de 20 vanligaste språken i Sverige.

ANNONS
|

De som inte har svenska som modersmål kan uppleva att det känns otryggt att göra de viktiga val som ett bostadsköp innebär.

På Fastighetsbyråns kontor på Hisingen talar nästan hälften av mäklarna andra språk än svenska och engelska. Utöver svenska går det att få hjälp med försäljning och köp av bostad på arabiska, finska, engelska, serbiska, polska, franska, ryska, arameiska, syrianska, kurdiska och turkiska. Med hjälp av kollegor från andra kontor ska det gå att få språkstöd på de 20 vanligaste språken i Sverige.

– Vi identifierar först om behoven finns. Sen får man se vilken nivå det är. Ifall man kan ringa till en kollega i en annan del av landetvia högtalartelefon eller om man får ta hjälp av en professionell tolk, säger Joachim Carlstedt, mäklare på Fastighetsbyrån Hisingen.

ANNONS

Tolkar budgivning som förhandling

Även för någon med svenska som modersmål kan det vara krångligt att förstå innebörden av vissa punkter i ett avtal när man till exempel köper en bostadsrätt.

Ibland är det kulturskillnader, snarare än bara språket, som leder till missförstånd.

– Jag kan säga till en kund att det har kommit in ett bud på tre miljoner och fråga om han vill bjuda över det. I vissa kulturer tas det för givet att jag då bara kastar ur mig en siffra och de försöker kanske bjuda 2,5 miljoner. De tolkar det som att jag kör en förhandlingsteknik och att det inte är ett riktigt bud, säger Joachim Carlstedt.

Bostadsrätter unikaför Sverige

Många svenskar är själva inte medvetna om att bostadsrättär en ägandeform som är ganska unik för Sverige. Är man inte van sedan tidigare vad det innebär blir detaljer som skyldigheter till bostadsrättsföreningen långt ifrån uppenbara.

– Det har hänt att jag har suttit och trott att en person förstår vad tillträde innebär. Men när det sedan väl är dags har de inte ens flyttat ut sina möbler. Det löser sig alltid i slutändan men det blir ju lite svettigt, säger Mona Akkache, även hon mäklare på Fastighetsbyrån Hisingen.

Får följa med på bankmöten

Ett av de största problemen som Mona Akkache stöter på är lånelöften. Folk som är uppvuxna i Sverige vet ofta från början vad ett lånelöfte innebär och att man måste gå till banken för att få det. Svenskar med annan bakgrund kan ibland ha delar av sin tillgångarplacerade i hemlandet.

ANNONS

– Man får inget tydligt svar på frågan om de har finansiering.Baraatt ”Det inte är något problem”. Sen visar det sig att de inte har varit på banken överhuvudtaget. Då får man ta det från börjanoch berätta att de behöver kontakta en bankman och ordna med kontantinsats.

Mona Akkache har själv palestinska rötter och har haft kunder som har bett henne hjälpa dem och vara med påbankmöten. Vilket hon också har gjort vid vissa tillfällen.

– Det är ingenting jag har fått betalt för eller så. Men jag vet själv från när mina föräldrar kom till Sverige för över 30 år sedan att det inte alltid är så lätt med alla kulturkrockar.

ANNONS