Nam Le | Båten
Bok
Nam Le | Båten
Översättning: Ylva Mörk
Natur & Kultur
Relaterat
Artikelserie
- Recensioner av böckerna
- Anne Holt upp i topp 2010-05-07
- Anne Holt | Frukta inte 2010-03-29
- Johan Theorin | Blodläge 2010-05-07
- Sofi Oksanen | Utrensning 2010-01-29
- Björn Ranelid | Kniven i hjärtat 2010-03-15
- Fredrik Lindström | Evolutionen och jag kommer inte överens 2010-04-01
- Liza Marklund & James Patterson | Postcard killers 2010-01-27
- Ulf Lundell | En öppen vinter 2010-04-08
- Recenserade böcker vecka 15
- Jayne Anne Phillips | Lark & Termite 2010-04-14
- Karl Johan Nilsson | Död åt Karl Johan Nilsson 2010-04-16
- Stephan Mendel-Enk | Tre apor 2010-04-15
- Moa Matthis | Maria Eleonora – Drottningen som sa nej 2010-04-14
- Monica Wilderoth | Jag ska räkna till hundra och aldrig sluta leta 2010-04-12
- Andreas Ekström | Google-koden 2010-04-12
- Robert W McChesney & John Nichols | The Death and Life of American Journalism 2010-04-12
Johan Dahlbäck undrar om Nam Le är riktigt så kosmopolitisk som han önskar.
Som ”etniskt” betraktas allt utom den dominerande kulturen och om man skriver om sådant så ska man berätta om folk som äter spännande mat, kan en massa lustiga ordspråk och har stökigt familjeliv. Man kan också förhålla sig mer ironiskt till ämnet och vi har sett lysande exempel på detta i svensk litteratur. I den engelskspråkiga finns den intressante Aleksandar Hemon eller Junot Díaz – som tydligen bara jag tycker är övervärderad – och nu också den hyllade Nam Le. Om man råkar vara vietnames från Australien, vad förväntas man skriva då?
Titelnovellen i samlingen Båten handlar verkligen om båtflyktingar från Vietnam. Men i den första novellen leker Nam Le med kraven på autenticitet och berättar om en ung man som går skrivarkurs. Någon föreslår att han kunde exploatera sin vietnamesiska bakgrund medan andra vänner säger att de hatar ”etnisk litteratur” om folk som käkar exotisk mat och där man inte vet ”om språket är fattigt för att författaren vill ha det så eller för att han har kasst ordförråd”. Sedan handlar Nam Les berättelser, formulerade med finkänslig och välpolerad prosastil, om människor i Colombia, Hiroshima, New York eller Teheran. Författaren beger sig ut på en global resa.
Fast till sist når han ändå fram till vietnamesiska båtflyktingar, ursprunget som författareleven kämpade med. Hur ska vi tolka det om vi faktiskt tycker att den första novellen och den sista är novellsamlingens mest levande? Är jag som läsare inte så fördomsfri som jag vill inbilla mig eller är det Nam Le som inte är riktigt så kosmopolitisk som han önskar?
Att behandla identitetsproblematiken med komplex ironi gör naturligtvis inte att den försvinner. Frågorna får nya former i en världslitteratur som blir allt mer rörlig och i en litteraturkritik som gör vad den kan för att försöka följa med.


















