Författare tar ut svängarna
Peter Törnqvist, författare och översättare från Göteborg, debuterar som romanförfattare.
Vad handlar din roman Kioskvridning 140 grader om?
- Om livets långa och synnerliga korthet, med mera. Till exempel hur man smidigt vrider en före detta ödemarkskiosk ett stycke i sanden. Boken är indelad i två block, en förfluten del i Småland och en tunnare del som utspelar sig i en snar samtid, som en slags epilog till första delen.
Naturen är en viktig beståndsdel i boken?
- Ja, det finns helt klart en koppling mellan myllret i markerna och språket.
En Wästern står det på omslaget, vad menar du med det?
- Den utspelar sig ju till större delen i Westra Härad i Västerlandet. Plus att när kollega efter kollega på senare tid har börjat spruta ur sig wästerns i en rasande takt, eftersom folk tycks vara som galna i wästerns, så tyckte jag att det var min tur nu.
Boken är delvis skriven på dialekt, berätta!
- Jag blandar rikssvenska med en västlig småländska och kanske man kan säga en mer allmän götaländsk talspråklighet. Jag är växte upp på flera ställen, bland annat i Småland, så jag har ett par dialekter liggande.
Är det roligare att skriva egna berättelser än att översätta andras?
- Jag varvar mellan eget och översättning. Bägge är slitsamma glidarjobb men på olika sätt. Det är klart att det är roligt att få klämma ur sig någon egen liten skrift emellanåt när man tillbringar så mycket tid med andras texter, hur stimulerande de än är.
Du har hållit på med romanprojektet ett tag. Hur känns det nu?
- Jo, tack. Det var dags att ta ut svängarna och det har jag gjort nu. Och det känns bra.
Fotnot: Peter Törnqvist har tidigare givit ut novellsamlingen Fältstudier 1998 och kortprosasamlingen Lövsågare, innerkurva, 2003.



















