Dan Brown-översättare övervakas
Relaterat
Direkt till evenemangstipsen
SENASTE NYTT KULTUR & NÖJE
- 07:07
- "Bara bira och Hammarby som gäller" (Kultur & Nöje)
- 00:18
- El Perro del Mar och sommar går inte ihop (Konsert 2 fyrar)
- 25/05
- Lyckat husköp i Minnesota (Kultur & Nöje)
- 25/05
- Fransk sångare ur tiden (Kultur & Nöje)
- 25/05
- Liam Gallagher sågar Daft Punk (Kultur & Nöje)
- 25/05
- Falsk Psy drack champagne i Cannes (TT-nöje)
- 25/05
- Stora förhoppningar på punkfilm (Kultur & Nöje)
- 25/05
- Färre uppsättningar på La Scala (Kultur & Nöje)
- 25/05
- Aleksijevitjs nya först på svenska (Kultur & Nöje)
- 25/05
- Spanskt kulturpris till Leibovitz (Kultur & Nöje)
- 25/05
- Gästlistan i "Doobidoo" klar (Kultur & Nöje)
- 25/05
- Markoolio och Oscar Zia i dansfinal (Kultur & Nöje)
- 25/05
- Konstsommar i Västsverige (Kultur & Nöje)
- 25/05
- Författare utreds för clownkommentar (Världen)
- 25/05
- Solig och avslappnad festival (Kultur & Nöje)
- 25/05
- "Man skriver inte för att man är bra på det" (Kultur & Nöje)
- 24/05
- Sista dansen för Maria Montazami (Kultur & Nöje)
- 24/05
- Darin byggde upp trycket med klassikerna (Kultur & Nöje)
- 24/05
- Jens Lekman tycks njuta av att vara här (Konsert 4 fyrar)
- 24/05
- Peter Magnusson har blivit pappa (TT-nöje)
- 24/05
- "Trött på tyst diplomati" (Kultur & Nöje)
- 24/05
- William Wegmans härliga hundliv (Kultur & Nöje)
- 24/05
- Steven Soderbergh gör tv-serie (Kultur & Nöje)
- 24/05
- Mikkelsen som hämnare i ny film (Kultur & Nöje)
- 24/05
- Katy Perry köpte två lyxhus (TT-nöje)
Översättningen av Dan Browns kommande bok "Inferno" ses som ett högriskprojekt. Men samtidigt vill det amerikanska förlaget inte göra om samma misstag som med den förra boken "Den förlorade symbolen", där översättningarna påbörjades först efter att romanen kommit ut på engelska. Det innebar att många läsare valde att läsa boken på originalspråk, i stället för att vänta på översättningarna.
Flygs till London
Den här gången är tanken att boken ska komma ut samtidigt över hela världen. För att förhindra att boken läcker ut på nätet före den 14 maj flygs översättarna till London där de får tillgång till Dan Browns text. De sätts under konstant övervakning och måste arbeta på särskilda datorer, utan internetanslutning.
-Det kommer att sitta folk från när och fjärran och jobba med samma text. Det är lite lätt surrealistiskt, det skulle kunna bli en bok bara det, säger Albert Bonnier som tror att översättningen tar omkring 1-2 månader.TT Spektra: Vem gör den svenska översättningen?
-Jag har pratat med ett par översättare som är intresserade och som jag tror kommer att ha möjlighet att göra det, men vilken det blir är inte bestämt.TT Spektra: Dan Brown har varit en fantastisk storsäljare, men är inte riktigt lika het i dag. Är det värt besväret, för er del?
-Om detta vet vi inget förrän boken har kommit ut. Men Dan Brown är en av de få författare som jag tror att man kan tänka sig att göra det här med.




























