Helena Hansson.
Helena Hansson.

7 frågor till Helena Hansson

ANNONS
|

Hur gick det här till?

- Vi var sex personer som gjorde översättningen tillsammans på en vecka. Vi gjorde drygt åttio sidor var, delade rakt av i sex delar, jag gjorde de sista åttio. Eftersom vi hade så oerhört kort om tid, vi fick inte manus förrän samma dag boken släpptes i England, hon var väl rädd att vi skulle lägga ut det på nätet, så jag hann inte ens läsa igenom boken utan började på mina sidor. Det var mycket märkligt.

Hur går det med kvalitet och kontinuitet i ett sådant projekt?

- Vi hade jättemycket kommunikation med varandra så jag fick hyfsat grepp om handlingen. Vi pratade också mycket om ord och uttryck, för att få det konsekvent. Och om personerna, skulle hon säga så här till sin man? En av översättarna var huvudöversättare, med lite mer ansvar, Molle Sjölander, hon och förlaget ägnade veckan efter åt att harmonisera materialet.

ANNONS

- Men det var kul också, som översättare jobbar man ju ensam för det mesta men här samarbetade på ett sätt man inte är van vid. Det som inte var roligt var att det var så fruktansvärt bråttom, åttio sidor på en vecka är mycket. Tjugofem brukar vara vanligt, och då ligger jag ändå i rätt bra.

Det låter tufft.

- Det gör det ju. Det blir ju inte lika bra, det går inte. Men det handlar inte om att det ska bli bra utan att det ska gå snabbt. Förlaget vill ha ut boken och tror att folk köper den på engelska annars. Det fanns ju manus, i andra länder har folk fått det tidigare, men det har man inte lyckats med i Sverige, varför vet jag inte.

Är det här vanligt?

- Nej, det är det inte. Så vitt jag vet är den enda tidigare Dan Browns senaste, i andra fall har det kanske varit tre översättare som haft en månad på sig. Jag kan tänka mig att det blir vanligare men det är bara farhågor, det vill vi ju inte. Det vill nog inte förlagen heller och det är ju inte bra för läsarna. Sedan, vi får inte ett öre för biblioteksutlåningen när det är så många översättare. Så är det en utveckling som blir vanligare kanske det måste ses över.

ANNONS

Men betalt för själva arbetet har ni fått?

- Vi får bättre betalt för själva översättningen. Relativt hyfsat teckenarvode plus extra expresstillägg, nästan dubbelt så mycket som vanligt. Det är därför jag gör det, kanske.

Kan du tänka dig att göra något liknande igen?

- Jag kan nog faktiskt det, men det är lite olika i vår grupp. Någon sa att det absolut inte var värt det. Men översättning är ett lågbetalt yrke, plus att det var roligt samarbeta. Men jag vill absolut inte jobba mest med det, det roliga är att sätta sig in i texten och författarens ton och göra det genomarbetat.

Har du någon drömöversättning, text eller person?

- Oj, svårt. Jag översätter ju Jenny Diskis texter för GP men däremot inte hennes böcker, så det skulle vara roligt. Hon som översätter dem är jätteduktig men skulle hon tröttna så ställer jag mig i kön.

ANNONS