Dubbning har blivit allt vanligare i Sverige. Här lånar sångerskan och skådespelerskan Sharon Dyall ut sin röst till en av figurerna i filmen Ice Age 2. Arkivbild.
Dubbning har blivit allt vanligare i Sverige. Här lånar sångerskan och skådespelerskan Sharon Dyall ut sin röst till en av figurerna i filmen Ice Age 2. Arkivbild.

Dubbning ökar i Sverige

Allt fler filmer och serier dubbas till svenska och suget efter svenskspråkigt innehåll har ökat dubbningsbolagens omsättning kraftigt, det skriver Sveriges Radio.

ANNONS
|

- För oss har omsättningen dubblerats de senaste tre åren, säger Niclas Ekstedt på BTI Studios till TT.

Ökningen går hand i hand med genomslaget för digitala tjänster. Du kan titta när du vill och var du vill, vilket har ökat utbudet av program och gett tittarna större valfriheten.

- Anledningen till att dubbning ökar är framförallt de digitala plattformarna. De behöver ett stort utbud med mycket innehåll för att attrahera tittarna, säger Niclas Ekstedt.

ANNONS

I Sverige finns ingen tradition av att dubba vuxenfilmer och marknaden domineras fortfarande helt av innehåll riktat till barn. Hos BTI har den största ökningen av dubbat innehåll skett inom den animerade genren, men även dubbade ungdomsserier har blivit fler.

- Det har gått upp lite grann i åldern det man dubbar, säger Niclas Ekstedt.

Ökningen tros bero på att ett ständigt behov av nya titlar hos tjänsterna gör att även dubbade ungdomsserier efterfrågas.

TT

ANNONS