Vi sparar data i cookies, genom att använda våra tjänster godkänner du det.

Riktig journalistik gör skillnad.Nyheter med närvärde

Den här artikeln ingår för dig som är kund.

Knasiga språkfel på kommuners webbplatser

Google Translate ställer till det på kommuners webbplatser.

Flera kommuner använder endast automatiska översättningsprogram för att erbjuda sina webbplatser på andra språk. I Kalmar län använder minst fyra av länets tolv kommuner programmet Google Translate, uppger P4 Kalmar.

Du läser nu en av dina fria artiklar på GP.se

Informationen blir därmed ofta obegriplig.

När Kalmar kommun ska informera på engelska för någon som ska flytta vill man exempelvis: "underlätta för dig, stående i flytande tankar".

Högsby kommun "vågar sticka ut deras halsar och säga att det är unikt", skriver P4 Kalmar.

Göteborgs stad använder sig också av Google Translate. Översätter man texten om att ställa sig i tomtkö i Göteborg möts en engelskspråkig person av detta: "Having a place in tomtkön costs 400 per year and you must be 18 years of age to enroll in sex."

Den korrekta betydelsen, på svenska, är: Att ha en plats i tomtkön kostar 400 kr per år och du måste ha fyllt 18 år för att kunna anmäla dig till kön.

Vill man veta mer om varför sophämtningen inte fungerat kan man läsa följande: "That we have not downloaded your garbage may be due to a failure or to download hampered in any way." Den svenska ordalydelsen är: Att vi inte har hämtat dina sopor kan bero på en miss eller på att hämtningen försvårats på något sätt.

Även Malmö stad och Stockholm använder tjänsten.

Vill du veta mer om hur GP arbetar med kvalitetsjournalistik? Läs våra etiska regler här.