Vi sparar data i cookies, genom att använda våra tjänster godkänner du det.

Riktig journalistik gör skillnad.Nyheter med närvärde

Den här artikeln ingår för dig som är kund.

"Han lät som en lantis"

"Small people" påminner om uttrycket för kortväxta, tycker tolkar i Göteborg.

Uttrycket "small people", som Carl-Henric Svanberg svängde sig med i sitt tal, finns inte, enligt Lotta Hellstrand, översättare på tolkcentralen i Göteborg. Uttrycket "little people" finns däremot och det hänvisar till kortväxta människor. Det kan dessutom uppfattas som en ganska nedvärderande benämning, berättar Lotta Hellstrand. Antagligen försökte Carl-Henric Svanberg säga att BP bryr sig om den vanliga människan, "den lilla människan", som det svenska uttrycket så passande heter.

Du läser nu en av dina fria artiklar på GP.se

- "The man on the street" hade varit mycket bättre. Man hör så mycket dumt när svenskar pratar engelska, säger hon.

Vad är de vanligaste felen?

- Det är mest syftningsfel, att det låter klumpigt och att orden kommer i fel ordning. Men den klassiska "Hi, my name is Jönsson - that's Jönsson with to pricks", den är inte så vanlig, säger Lotta Hellstrand.

Deborah Fronko, tolk i Göteborg med amerikansk engelska som modersmål, tyckte att Svanberg lät bedrövlig i sitt tal.

- He sounded like a real hick, en lantis som kom till storstan för första gången, säger hon.

Hon förstod först inte alls vad han menade med "the small people", men när hon översatte det tillbaka till svenska kom hon fram till två alternativ.

- "Mannen på gatan", var det det han försökte säga? Han kan ha menat småföretagare också. Men jag är uppvuxen i de trakterna och det är inte bara företagarna som har drabbats, det är hela miljön och kusten, säger Deborah Fronko.

Vill du veta mer om hur GP arbetar med kvalitetsjournalistik? Läs våra etiska regler här.